ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Finance (general)

足元業績

English translation: business performance (profititability) in the immediate future


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:31 May 12, 2011
Japanese to English translations [PRO]
Finance (general) / Stock market news
Japanese term or phrase: 足元業績
What is the meaning of this term 足元業績

The context is 野村證券では「現時点では過去のMD(マーチャンダイジング)失敗の後遺症に苦戦しているが、(1)経費削減で足元業績の底がみえた点に加 え、(2)MD変化による春物商戦の販売回復の可能性も加味した。競争力回復が明確になれば、グリーバル戦略の再評価に視点は移ろう」としている。
Champak16
English translation:business performance (profititability) in the immediate future
Explanation:
足元というニュアンスは「足元を固める」とか「足元を見られる」という言い方があるように、自分のすぐ周辺(土台、基礎)にあることで、「当面の業績」という意味だと思いました。

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-05-12 15:07:27 GMT)
--------------------------------------------------

Spelling correction: "profitability" 
Selected response from:

fumipi829
Local time: 17:23
Grading comment
Thank you very much
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3business performance (profititability) in the immediate future
fumipi829
4business performance/results at present
Neelu Kaur
4near term earnings performance/bottom line
cinefil


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
business performance (profititability) in the immediate future


Explanation:
足元というニュアンスは「足元を固める」とか「足元を見られる」という言い方があるように、自分のすぐ周辺(土台、基礎)にあることで、「当面の業績」という意味だと思いました。

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-05-12 15:07:27 GMT)
--------------------------------------------------

Spelling correction: "profitability" 

fumipi829
Local time: 17:23
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you very much

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
2 mins
  -> Thank you, Soonthon-san!

agree  Troy Fowler: I think "Current business performance" would also be OK...
8 hrs

agree  michiko tsumura: Agree with Troy.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
near term earnings performance/bottom line


Explanation:
http://blog.livedoor.jp/happy_person7/archives/51232134.html
http://www.mcl-corp.jp/mc-manual/hint/tai_sample/G004_02.htm...


cinefil
Japan
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
business performance/results at present


Explanation:
As per the other comments regarding the meaning of 足元, it would be best translated as "current" or "(at) present". And 業績 could also be translated as "(business) results" as well as "(business) performance"

Hope this helps somewhat!

Neelu Kaur
Local time: 09:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: