Japanese to English translations [PRO] Finance (general) | | Japanese term or phrase: 原告には見るべき現預金がなく | I'm not sure of the translation of 原告には見るべき, or for that matter, 現預金.
I presume the latter is 現預金?
And how would one translate the former? |
| | | English translation:The plaintiff doesn't have tangible cash on hand and in banks(or personal property). | Explanation: 見るべき
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0ss/118950800000/
[2] 特にそれとはっきり見えるような。
Probably 「見るべき」 here means the above.
I would use 'tangible(目に見える、有形、具体的な)' as a word equivalent to this term.
ex)tangible depreciable property, tangible fixed asset, tangible heritage,
A wild quess...
Probably, '現預金'means ’現金預金' ’cash on hand and in banks’.
Also I think cash and deposits as nekonote-san suggests and
cash-equivalent as Detate-san suggests are correct.
http://www.weblio.jp/content/現金預金
tangible:
http://ejje.weblio.jp/content/tangible
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2011-07-02 07:49:38 GMT) --------------------------------------------------
「見るべき」means 「はっきり見える」 as the dictionary shows、namely, 「具体的、有形」、I believe.
-------------------------------------------------- Note added at 25 days (2011-07-27 01:40:50 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
nekonoteさんが、「有形」は法律用語では違うとか、仰っていますが、実際「見るべき」というのは、上記に挙げているように、「それとはっきりみえるような」という意味も実際あります。 「みるべき」はきちんと辞書で調べて「有形」としているのであり、またtangibleは法律でも良く出てきます。 上記にもあげています。 cinefilさんがあげている「みるべきはavailableのことではないでしょうか」は彼の推測であり、辞書にはありません。 的外れとも思っておりませんが。 nekonoteさんが「形として見える」とは意味が違うのは確かでしたので」と仰ってますが、私も辞書できちんと調べ、tangibleも法律で使われている用語であることを確信して載せています。
間違った答えではありませんので宜しくお願いします。
-------------------------------------------------- Note added at 25 days (2011-07-27 02:23:28 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
tangible:[法律]有形の、有体の
見るべき:「特にそれとはっきり見えるような」
他に「みるべき」には、「必見の」、「見る値打ちがあるほどすぐれているさま」という
意味がありますが、ここでは当てはまりません。
-------------------------------------------------- Note added at 30 days (2011-07-31 22:13:07 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
みるべき=みる+べし(このべしは「可能」だと思います)。
-------------------------------------------------- Note added at 47 days (2011-08-18 05:20:42 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
裁判所の方に直接確認を取りました。専門家の意見で「有形の」で間違いございません。 すでに閉じているものですが、こちらとしても何度もコメントされて疑問に思っていましたので確認を取らせてもらいました。 以上です。
-------------------------------------------------- Note added at 47 days (2011-08-18 06:20:20 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
追伸:有形、具体的、財産的価値のあるという意味だそうです。
-------------------------------------------------- Note added at 47 days (2011-08-18 06:50:42 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
私もtangibleは「具体的」という意味で使ったんですけれど、「見る」は「価値がある」という意味もあれば、具体的という意味もありますのでそう理解していただくとありがたいです。
-------------------------------------------------- Note added at 49 days (2011-08-19 21:46:55 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
tangibleは間違った回答ではないそうなんで宜しくお願いします。 |
| Selected response from:
 Mami Yamaguchi
| Grading comment Thanks very much! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | FYI | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
40 mins confidence:  
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |