ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Finance (general)

原告には見るべき現預金がなく

English translation: The plaintiff doesn't have tangible cash on hand and in banks(or personal property).


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:40 Jul 1, 2011
Japanese to English translations [PRO]
Finance (general)
Japanese term or phrase: 原告には見るべき現預金がなく
I'm not sure of the translation of 原告には見るべき, or for that matter, 現預金.
I presume the latter is 現預金?
And how would one translate the former?
Lara Silbert
Local time: 12:24
English translation:The plaintiff doesn't have tangible cash on hand and in banks(or personal property).
Explanation:
見るべき
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0ss/118950800000/
[2] 特にそれとはっきり見えるような。
Probably 「見るべき」 here means the above.
I would use 'tangible(目に見える、有形、具体的な)' as a word equivalent to this term.

ex)tangible depreciable property, tangible fixed asset, tangible heritage,

A wild quess...

Probably, '現預金'means ’現金預金' ’cash on hand and in banks’.
Also I think cash and deposits as nekonote-san suggests and
cash-equivalent as Detate-san suggests are correct.

http://www.weblio.jp/content/現金預金

tangible:
http://ejje.weblio.jp/content/tangible

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-07-02 07:49:38 GMT)
--------------------------------------------------

「見るべき」means 「はっきり見える」 as the dictionary shows、namely, 「具体的、有形」、I believe.

--------------------------------------------------
Note added at 25 days (2011-07-27 01:40:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

nekonoteさんが、「有形」は法律用語では違うとか、仰っていますが、実際「見るべき」というのは、上記に挙げているように、「それとはっきりみえるような」という意味も実際あります。 「みるべき」はきちんと辞書で調べて「有形」としているのであり、またtangibleは法律でも良く出てきます。 上記にもあげています。 cinefilさんがあげている「みるべきはavailableのことではないでしょうか」は彼の推測であり、辞書にはありません。 的外れとも思っておりませんが。 nekonoteさんが「形として見える」とは意味が違うのは確かでしたので」と仰ってますが、私も辞書できちんと調べ、tangibleも法律で使われている用語であることを確信して載せています。 
間違った答えではありませんので宜しくお願いします。



--------------------------------------------------
Note added at 25 days (2011-07-27 02:23:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

tangible:[法律]有形の、有体の
見るべき:「特にそれとはっきり見えるような」
他に「みるべき」には、「必見の」、「見る値打ちがあるほどすぐれているさま」という
意味がありますが、ここでは当てはまりません。 


--------------------------------------------------
Note added at 30 days (2011-07-31 22:13:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

みるべき=みる+べし(このべしは「可能」だと思います)。 



--------------------------------------------------
Note added at 47 days (2011-08-18 05:20:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

裁判所の方に直接確認を取りました。専門家の意見で「有形の」で間違いございません。 すでに閉じているものですが、こちらとしても何度もコメントされて疑問に思っていましたので確認を取らせてもらいました。 以上です。

--------------------------------------------------
Note added at 47 days (2011-08-18 06:20:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

追伸:有形、具体的、財産的価値のあるという意味だそうです。

--------------------------------------------------
Note added at 47 days (2011-08-18 06:50:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

私もtangibleは「具体的」という意味で使ったんですけれど、「見る」は「価値がある」という意味もあれば、具体的という意味もありますのでそう理解していただくとありがたいです。


--------------------------------------------------
Note added at 49 days (2011-08-19 21:46:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

tangibleは間違った回答ではないそうなんで宜しくお願いします。
Selected response from:

Mami Yamaguchi
Grading comment
Thanks very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3cash and deposits
nekonote
3the plaintiff has no cash or deposit to speak of
Benshin
2The plaintiff doesn't have tangible cash on hand and in banks(or personal property).
Mami Yamaguchi
2The defendant had only a limited amount of cash (or cash-equivalent)
Tatsuo Detake
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
The defendant had only a limited amount of cash (or cash-equivalent)


Explanation:
I guess 見るべき here means "nothing remarkable. "
I thought that defendant was found to have only a limited amount of money. So I have translated the sentence as above.


--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2011-07-01 09:24:25 GMT)
--------------------------------------------------

Read defendant as plaintiff, please.


Tatsuo Detake
Japan
Local time: 09:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka
2 hrs
  -> Glad that I dind't greatly err, thank you.

disagree  humbird: Yes you err greately. "Genkoku" is not defendant. Also you stretched too far when you said "limited amount". I don't see such implication anywhere in the original. As for me I would say "no significant amount of ----" or similar.
10 hrs
  -> You are right.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the plaintiff has no cash or deposit to speak of


Explanation:
In this context, I think "見るべき" means "worthy of special mention," or more simply "to speak of."


    Reference: http://eow.alc.co.jp/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e3%81%af%e7%9f%b3%e7...
Benshin
Japan
Local time: 09:24
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cash and deposits


Explanation:
I mostly agree with Mr. Tatsuo Detake's answer, but just could not agree with mentioning just cash (of course, it was not good enough to disagree either. So I decided to post as another possible answer...although it's more like suggestion). I believe 現預金 means both cash and deposits, and also securities (and/or portfolio) could be even counted.

I presumed the plaintiff might not have any asset left.

Hope it helps........

--------------------------------------------------
Note added at 24 days (2011-07-26 01:35:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

先程から、何度かPeer comment が入力されては消されていますが、結論から申し上げますと、意味の確認は、翻訳者として当然のことですので、私も一語一語、訳語の選択には細心の注意をはらっており、この質問に関しましては、「法」という特殊な言い回しの多い分野であることを考慮して、Alternative 兼 Possible な回答としてReference付きで投稿申し上げました。法言語、言語分析の観点から、「(原告には)見るべき」という場合の「見る」は「目に見える」「形として見える」とは意味が違うのは確かでしたので、Asker に参考にしてもらえれば、とご提案申し上げたにすぎず、誤解なさらないようお願いします。尚、既にCloseされたものではありますが、別の訳語の可能性もありますので、全体をよく吟味されることをお勧め致します。ご参考まで。

Example sentence(s):
  • The plaintiff has no cash and deposits to show (or submit to the court)

    Reference: http://www.mn-con.jp/category/1332514.html
nekonote
Japan
Local time: 09:24
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
The plaintiff doesn't have tangible cash on hand and in banks(or personal property).


Explanation:
見るべき
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0ss/118950800000/
[2] 特にそれとはっきり見えるような。
Probably 「見るべき」 here means the above.
I would use 'tangible(目に見える、有形、具体的な)' as a word equivalent to this term.

ex)tangible depreciable property, tangible fixed asset, tangible heritage,

A wild quess...

Probably, '現預金'means ’現金預金' ’cash on hand and in banks’.
Also I think cash and deposits as nekonote-san suggests and
cash-equivalent as Detate-san suggests are correct.

http://www.weblio.jp/content/現金預金

tangible:
http://ejje.weblio.jp/content/tangible

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-07-02 07:49:38 GMT)
--------------------------------------------------

「見るべき」means 「はっきり見える」 as the dictionary shows、namely, 「具体的、有形」、I believe.

--------------------------------------------------
Note added at 25 days (2011-07-27 01:40:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

nekonoteさんが、「有形」は法律用語では違うとか、仰っていますが、実際「見るべき」というのは、上記に挙げているように、「それとはっきりみえるような」という意味も実際あります。 「みるべき」はきちんと辞書で調べて「有形」としているのであり、またtangibleは法律でも良く出てきます。 上記にもあげています。 cinefilさんがあげている「みるべきはavailableのことではないでしょうか」は彼の推測であり、辞書にはありません。 的外れとも思っておりませんが。 nekonoteさんが「形として見える」とは意味が違うのは確かでしたので」と仰ってますが、私も辞書できちんと調べ、tangibleも法律で使われている用語であることを確信して載せています。 
間違った答えではありませんので宜しくお願いします。



--------------------------------------------------
Note added at 25 days (2011-07-27 02:23:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

tangible:[法律]有形の、有体の
見るべき:「特にそれとはっきり見えるような」
他に「みるべき」には、「必見の」、「見る値打ちがあるほどすぐれているさま」という
意味がありますが、ここでは当てはまりません。 


--------------------------------------------------
Note added at 30 days (2011-07-31 22:13:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

みるべき=みる+べし(このべしは「可能」だと思います)。 



--------------------------------------------------
Note added at 47 days (2011-08-18 05:20:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

裁判所の方に直接確認を取りました。専門家の意見で「有形の」で間違いございません。 すでに閉じているものですが、こちらとしても何度もコメントされて疑問に思っていましたので確認を取らせてもらいました。 以上です。

--------------------------------------------------
Note added at 47 days (2011-08-18 06:20:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

追伸:有形、具体的、財産的価値のあるという意味だそうです。

--------------------------------------------------
Note added at 47 days (2011-08-18 06:50:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

私もtangibleは「具体的」という意味で使ったんですけれど、「見る」は「価値がある」という意味もあれば、具体的という意味もありますのでそう理解していただくとありがたいです。


--------------------------------------------------
Note added at 49 days (2011-08-19 21:46:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

tangibleは間違った回答ではないそうなんで宜しくお願いします。

Mami Yamaguchi
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks very much!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs peer agreement (net): +1
Reference: FYI

Reference information:
倒産した会社の裁判かなんかですか?

http://www.dictjuggler.net/ecofin/index.php?word=現預金

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-07-01 15:57:06 GMT)
--------------------------------------------------

「見るべき」の意味は、availableという事ではないでしょうか?
available
1 利用可能な; 入手可能な
2 適切な; 有用な; 効果的な
3 換価しやすい
英米法辞典 


現在では、自己破産手続きの多くが同時廃止事件として処理されていますが、あくまでも破産法上も実務上も同時廃止事件は例外手続きです。
同時廃止手続きとされるのは、①借金を抱えるに至った経緯に破産法上の問題がなく、②見るべき資産がない場合に限られます。
http://www.futsal-miki.com/saimu/archives/2009/05/post-45.ht...

当事者で協議が出来ないときは訴訟ということになりますが、訴訟に勝ったとしても加害者に見るべき資産が無く、結局請求通りの金額は得られないという最悪の事態もありえます。
http://www.jidan.biz/mame/mame_kagaisha_shiharai.html

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 40

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  nekonote: 【「見るべき」の意味は、availableという事】私もそのように捉えました。
24 days
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: