Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Fund management | | Japanese term or phrase: 回収見込額 | This is in the context of a presentation on an investment fund that specializes in investing in target companies that need revitalization to enhance their value.
Here is a sample sentence:
"回収見込額は、実際に回収が完了した案件を除き、投資金額にファンドの目標投資倍率の下限である1.2倍を乗じた金額を記載しています."
I have seen the term 回収 used to refer to an "exit" from such an investment, but "exit" does not appear to be the proper term in the context of 回収見込額. Is it possible that 回収 is translated in two different ways on the same page: with the first referring to exit, and the second referring amount the fund is able to "recover" from the investment when exiting? Any help would be greatly appreciated!
Thank you in advance! |
| | | English translation:Anticipated Return on Investment | Explanation: While 回収 sometimes means recovery, it also can be used to mean "return." Here the writer is leaving out actual cases of returns and focusing specifically on theoretical returns on investment. The 見込み額 refers to the anticipated value of the return in question. |
| Selected response from:
Ryan Layman Local time: 09:24
| Grading comment Thank you! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
37 mins confidence:  
4 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |