ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Finance (general)

入金の消し込み

English translation: Clearing / Reconciling (of deposits)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:入金の消し込み
English translation:Clearing / Reconciling (of deposits)
Entered by: Jonlld
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:35 Jan 20, 2012
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Japanese term or phrase: 入金の消し込み
This is a document about an internet payment system. The full phrase is 入金の消し込みはxxxが代行させていただくため入金に関する煩わしい業務は一切不要です.
I have translated this as "Cancelling payment is handled by xxxx and so there is absolutely no need for troublesome administration related to payments", and I just wanted to check that my understanding of 消し込み is correct and there is no specific banking term that I should be using instead.
Many thanks
Madelharri
Local time: 02:24
Clearing (of deposits)
Explanation:
This is an accounting term that, in an accounting context, is usually translated as 'reconcile' wherein that means the two parties involved balance the transaction against each others' books.

In this context reconcile feels a little strong, so clearing (or processing, as mentioned above) is probably more appropriate, depending on the bank's preferred terminology.

Have included a similar query line as a URL below.

Hope that helps!
Selected response from:

Jonlld
Local time: 01:24
Grading comment
Thanks Jonlld, based on the links that cinefil had already supplied I'd settled on "reconcile" but clearing also works.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Clearing (of deposits)Jonlld
3 +1account receivable cash application
cinefil
3 +1Payment Processing
Manish Vadehra
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Payment Processing


Explanation:
I have worked for Account Recievables in the past. This term 消し込み is also used for processing/clearing a particular payment or invoice. For example, when someone has made a payment against an invoice. Account Recievable department will be processing (消し込み) the payment recieved against invoice lying in the system. And after the 消し込み処理, there will be no invoice and payment left in the system.

Hope it help.

Manish Vadehra
Japan
Local time: 09:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HindiHindi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nashwa Hussien
7 hrs
  -> Thanks Ahmed
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
account receivable cash application


Explanation:
an idea
http://www.dolphin-corp.com/business-process-management/ar-c...

cinefil
Japan
Local time: 09:24
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manish Vadehra: I agree with Cinefill also, as "Cash Application" is also commonly used term in this regard in AR.
1 hr
  -> Thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Clearing (of deposits)


Explanation:
This is an accounting term that, in an accounting context, is usually translated as 'reconcile' wherein that means the two parties involved balance the transaction against each others' books.

In this context reconcile feels a little strong, so clearing (or processing, as mentioned above) is probably more appropriate, depending on the bank's preferred terminology.

Have included a similar query line as a URL below.

Hope that helps!


    Reference: http://d.hatena.ne.jp/kanaeros/touch/20100602/1275486968
Jonlld
Local time: 01:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Thanks Jonlld, based on the links that cinefil had already supplied I'd settled on "reconcile" but clearing also works.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 mins
Reference: FYI

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/business_comme...(消しこみ).html
http://jpn.proz.com/kudoz/japanese_to_english/other/2998067-...
http://sapblog.jugem.jp/?cid=26
http://www.business-able.com/toha/

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-01-20 11:47:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.investopedia.com/terms/r/reconciliation.asp#axzz1...

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 40
Note to reference poster
Asker: Thanks Cinefil. The references were really helpful. I think in this instance "reconciliation" is the closest translation.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 23 - Changes made by Jonlld:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: