Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | Japanese term or phrase: 入金の消し込み | This is a document about an internet payment system. The full phrase is 入金の消し込みはxxxが代行させていただくため入金に関する煩わしい業務は一切不要です.
I have translated this as "Cancelling payment is handled by xxxx and so there is absolutely no need for troublesome administration related to payments", and I just wanted to check that my understanding of 消し込み is correct and there is no specific banking term that I should be using instead.
Many thanks |
| MadelharriKudoZ activityQuestions: 3 (none open) Answers: 8
| | Local time: 02:24
|
| | Clearing (of deposits) | Explanation: This is an accounting term that, in an accounting context, is usually translated as 'reconcile' wherein that means the two parties involved balance the transaction against each others' books.
In this context reconcile feels a little strong, so clearing (or processing, as mentioned above) is probably more appropriate, depending on the bank's preferred terminology.
Have included a similar query line as a URL below.
Hope that helps! |
| Selected response from: Jonlld Local time: 01:24
| Grading comment Thanks Jonlld, based on the links that cinefil had already supplied I'd settled on "reconcile" but clearing also works. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | FYI | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
1 day6 hrs confidence:   Clearing (of deposits)
Explanation: This is an accounting term that, in an accounting context, is usually translated as 'reconcile' wherein that means the two parties involved balance the transaction against each others' books.
In this context reconcile feels a little strong, so clearing (or processing, as mentioned above) is probably more appropriate, depending on the bank's preferred terminology.
Have included a similar query line as a URL below.
Hope that helps!
Reference: http://d.hatena.ne.jp/kanaeros/touch/20100602/1275486968
| Jonlld Local time: 01:24 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 6
|
| | Grading comment | Thanks Jonlld, based on the links that cinefil had already supplied I'd settled on "reconcile" but clearing also works. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |