Japanese to English translations [PRO] Art/Literary - Folklore / god | | Japanese term or phrase: 生まれいづる神 | また先ほどのように、ある大学の「日本の伝承文化と精神風土」を教える科目の講義内容に以下のように書いてありました。
生まれいづる神ー奈良・春日大社若宮のおん祭
よろしくお願いします。 |
| dunk Australia
| Local time: 00:24
|
| | English translation:Gods that appear | Explanation: I discussed this with my supervisor (a Japanese religious studies professor). He is of the view that the gods referenced by the term are not always and not necessarily pegged to a particular location or locale. While it is true as other posters have noted that it may be used to refer to deities who appear at certain specific shrines, etc., it should not be thought of as a term that can be used interchangeably with, say, ujigami or shugojin. Rather, *without further context as to how the course instructor is using the term,* he suggests taking the term at face value and translating accordingly (aka, chokuyaku).
-------------------------------------------------- Note added at 2 days19 hrs (2009-11-05 08:30:13 GMT) --------------------------------------------------
I should add that I set the confidence at "3" only because of the caution regarding context. Otherwise I would set it at "5." Based on the other titles for course sections being offered, it sounds as though this professor is discussing general phenomena and concepts, such as the idea of "gods that arise/appear appear before you." That's not mutually exclusive with the idea of a kami being associated with a particular locale, but it does shift the emphasis to a different aspect of the kami. |
| Selected response from: Carl Freire Japan Local time: 22:24
| Grading comment Thank you. Your explanation was very helpful.
4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Summary of reference entries provided | | FYR | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 days18 hrs confidence:   | Gods that appear
Explanation: I discussed this with my supervisor (a Japanese religious studies professor). He is of the view that the gods referenced by the term are not always and not necessarily pegged to a particular location or locale. While it is true as other posters have noted that it may be used to refer to deities who appear at certain specific shrines, etc., it should not be thought of as a term that can be used interchangeably with, say, ujigami or shugojin. Rather, *without further context as to how the course instructor is using the term,* he suggests taking the term at face value and translating accordingly (aka, chokuyaku).
-------------------------------------------------- Note added at 2 days19 hrs (2009-11-05 08:30:13 GMT) --------------------------------------------------
I should add that I set the confidence at "3" only because of the caution regarding context. Otherwise I would set it at "5." Based on the other titles for course sections being offered, it sounds as though this professor is discussing general phenomena and concepts, such as the idea of "gods that arise/appear appear before you." That's not mutually exclusive with the idea of a kami being associated with a particular locale, but it does shift the emphasis to a different aspect of the kami.
| Carl Freire Japan Local time: 22:24 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment Thank you. Your explanation was very helpful.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| Reference: FYR
Reference information: 若宮お祭りは、神を迎え、送り出す儀式ですので「生まれいづる神」というのはよくわからないですね。降臨のことを「生まれいづる」と言っているのですか?
■春日若宮御祭
奈良市の春日大社の摂社若宮神社で、12月15日から18日にかけて行われる祭礼。御祭ともいう。以前は9月、10月、11月に行われたこともあった。『若宮祭礼記』によると、崇徳(すとく)天皇のとき、飢饉(ききん)疫病が続き、関白藤原忠通(ただみち)が勅許を得て、五穀豊饒(ほうじょう)と疫病退散を祈念して保延(ほうえん)2年(1136)の9月17日に若宮を勧請(かんじょう)したのが、御祭の初めとある。保延に始まったので、保延祭ともいわれる。舞楽(ぶがく)、細男(せいのお)、一物(ひとつもの)、猿楽(さるがく)、田楽(でんがく)などの芸能を伴う芸能祭的色彩の濃い祭りである。16日の宵(よい)祭に若宮の御神体を御旅所(おたびしょ)にお迎えし、17日の本祭に御旅所前の芝舞台で各種の芸能が奉納され、18日の後宴では金春(こんぱる)の能が舞われる。この芸能のなかでとくに重視されるのが田楽で、田楽執行にあたっては興福寺の僧侶(そうりょ)が経済的責任をもって取り仕切ることになっていた。田楽が重視されたのは、田楽に五穀豊饒、悪疫退散の意味があり、それが御祭の主旨とも一致するところがあったからだと思われる。今日の五流能の祖は大和(やまと)猿楽だが、大和猿楽はこの祭りを母胎として育てられた。御祭の芸能祭的内容をもった祭礼様式は、日本の祭礼様式に大きな影響を与えており、わが国芸能の発展に果たした役割は大きい。〈後藤 淑〉
(C)小学館スーパーニッポニカ百科事典
http://www.jnto.go.jp/eng/indepth/history/traditionalevents/...
| cinefil Japan Native speaker of: Japanese
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |