KudoZ home » Japanese to English » Food & Drink

魚發

English translation: Hatsu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:34 Jun 22, 2005
Japanese to English translations [PRO]
Food & Drink / fish type
Japanese term or phrase: 魚發
which kind of fish is this?should it be translated as per the pronunciation?entire term is 活鮨 魚發(はつ).
Lingophobic
Local time: 05:42
English translation:Hatsu
Explanation:
As Humbrid says in the note above, this is not a real fish, but probably a retaurant name. I even asked a friend of mine who is a sushi chef who says he's never seen this character before (which is why you have it as two separate characters instead of one), and even looked it up in his sushi dictionary. This is a character that the store probably made up.

發 is the older form of 発. This character can have a number of different meanings (departure, origin, reveal, discharge as in a weapon) depending on context.

If it is a proper noun as Humbird suggests, it should be translated as Hatsu. Otherwise, you may want to ask your client for more information.
Selected response from:

aira07
Local time: 17:12
Grading comment
thanks
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Hatsuaira07


Discussion entries: 1





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
魚發
Hatsu


Explanation:
As Humbrid says in the note above, this is not a real fish, but probably a retaurant name. I even asked a friend of mine who is a sushi chef who says he's never seen this character before (which is why you have it as two separate characters instead of one), and even looked it up in his sushi dictionary. This is a character that the store probably made up.

發 is the older form of 発. This character can have a number of different meanings (departure, origin, reveal, discharge as in a weapon) depending on context.

If it is a proper noun as Humbird suggests, it should be translated as Hatsu. Otherwise, you may want to ask your client for more information.

aira07
Local time: 17:12
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara: look at these http://www.manabook.jp/manamana-uohenkanji12.htm http://r.gnavi.co.jp/k487000/menu1.htm for your reference, there was a sign pillar 活魚 near the place where i lived 3 yrs ago. -
1 hr
  -> aha, thanks!

agree  H-Kobayashi
7 hrs
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search