活鮨

English translation: assortment of fresh raw seafoods

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:活鮨
English translation:assortment of fresh raw seafoods
Entered by: humbird

17:36 Jun 22, 2005
Japanese to English translations [PRO]
Food & Drink / fish type
Japanese term or phrase: 活鮨
should 活鮨 be translated as 'live sushi'?or as per the pronunciation?
Lingophobic
Local time: 09:52
Fresh raw seafood dishes
Explanation:
While this includes sushi, it does not necessarily involve vinegared rice. 活鮨 is a collective name of raw seafood dishes, more to the variety of sashimis rather than sushi itself. Character 活 is to emphasize its freshness for your appetite.
Pictures like ones in following link would help you get the idea.

Please don't use translation 'live sushi'. It sounds very, very peculiar. Although there are live sashimi dishes called "活け作り" and the fish is actually still alive on your dish!!

http://gourmet.yahoo.co.jp/gourmet/restaurant/Kinki/Hyogo/gu...
Selected response from:

humbird
Grading comment
Thanks
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Fresh raw seafood dishes
humbird


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
活鮨
Fresh raw seafood dishes


Explanation:
While this includes sushi, it does not necessarily involve vinegared rice. 活鮨 is a collective name of raw seafood dishes, more to the variety of sashimis rather than sushi itself. Character 活 is to emphasize its freshness for your appetite.
Pictures like ones in following link would help you get the idea.

Please don't use translation 'live sushi'. It sounds very, very peculiar. Although there are live sashimi dishes called "活け作り" and the fish is actually still alive on your dish!!

http://gourmet.yahoo.co.jp/gourmet/restaurant/Kinki/Hyogo/gu...

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Can Altinbay: I've seen them in Shikoku.//どういたしまして。
2 hrs
  -> Can-san, doumo arigato.

agree  Saiwai Translation Services
5 hrs

agree  catlover
7 hrs

agree  Kurt Hammond: Great explaining
7 hrs

agree  aira07
10 hrs

agree  Minoru Kuwahara: for your reference, there was a sign pillar 活魚 near the place where i lived 3 yrs ago. my australian friends once commented they couldn't stand the sight of a living fish served in dishes. 活け造り may include some other things like Japanese lobsters. -
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search