Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Japanese to English translations [PRO] Food & Dairy | | Japanese term or phrase: 甲いか | This is not the same question as before, it appears as 甲いか this time.
1. Romaji reading?
2. translation? |
| conejoKudoZ activityQuestions: 698 ( 1 open) ( 21 closed without grading) Answers: 284 United States
| | Local time: 19:25
|
| | Selected response from:
Kornelia Robertson United States Local time: 20:25
| Grading comment Thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:   こういか/cuttlefish, Sepia esculenta
Explanation: kouika. Same references that before
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2007-10-31 20:52:21 GMT) --------------------------------------------------
Also listed as "Golden cuttlefish" in Wikipedia, and other references.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
49 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |