English translation: Soba noodle served in a hot broth made with stewing chicken
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:
かしわそば
English translation:
Soba noodle served in a hot broth made with stewing chicken
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Food & Dairy
Japanese term or phrase:かしわそば
Translation for the menu of a soba restaurant. You are probably familiar with this dish of buckwheat noodles served in hot chicken broth.
However, I cannot find the correct phrase to describe the type of stewing chicken used in the broth. If it is described simply as "chicken", foreigners will expect tender meat. Something like "old chicken" sounds funny and not appealing.
dosanko, you have the answer already :) By definition, you can use "stewing chicken". See references below:
"A stewing chicken is a hen past its egg laying days and is better for stocks."
"Stewing chickens (also called hens, boiling fowl and just plain fowl ) usually range in age from 10 to 18 months and can weigh from 3 to 6 pounds. Their age makes them more flavorful but also less tender, so they're best cooked with moist heat, such as in stewing or braising. "
Hi Vikki, thanks very much for pointing that out - that is exactly the term I was searching for. Didn't realize that I had already stumbled across it! 4 KudoZ points were awarded for this answer
This 100 year old soba noodle restaurant is proud to serve original soup stock made with carefully selected ingredients. The most popular dish is "Kashiwa Soba." (Chicken noodles)
-------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2008-02-21 11:13:36 GMT) --------------------------------------------------
Oops, excuse me...Let me correct my English above: I found my answer in a website and also used it as an "example sentence."
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2008-02-21 11:21:15 GMT) --------------------------------------------------
Well, dosanko-san, Yuki-san brings up a good point. So, if that's the case, why not try something like:
it uses a firm-textured "kashiwa" chicken or "kashiwa" chicken with its firm-textured meat is simply delicious....(or something to that effect)...
Example sentence(s):
This 100 year old soba noodle restaurant is proud to serve original soup stock made with carefully selected ingredients. The most popular dish is "Kashiwa Soba." (Chicken noodles)
Joyce A Thailand Local time: 07:25 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Hi Joyce, thanks for the suggestion. It's definitely accurate but I am looking for something that will convey the nuance of the firm meat of an older bird. I fear that foreign audiences will have images of the soft and juicy chicken popularized in Japanese cuisine overseas (teriyaki, yakitori, etc.) Sorry I should have specified that in the question.
私の答えはちょっと長いですが、このように答えにしたわけは、Soba は Sushi 同様そのまま定着しています。
そしておそばはざるそば式のものと、丼でスープのなかで供するものと2種類あります。この「かしわそば」は後者のはずです。
そこで in hot broth となり、mature chicken で年寄りの鶏という意味を持たせました。
中国、タイ、ベトナム料理のレストランにもよく行きますが、メニューはたいていもとの名で(このばあい Kashiwa Soba) そのあとにこのような説明がついていますので、このばあいもそれでよいのではないかと思います。
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-02-21 16:23:56 GMT) --------------------------------------------------
最初の行の最後「走りませんでした」はタイポ、もちろん「は知りませんでした」が正しいです。
あと mature という言葉を使ったのは young chicken と区別するため dosanko さんの意味を汲み取ったためです。これも old だと感じがよくありませんので。
humbird United States Local time: 17:25 Works in field Native speaker of: Japanese, English PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Hello Humbird, thanks very much for your advice. 結局メニュでは「Kashiwa Soba」をそのまま表示して、その下に英語でSoba Noodles with Stewing Henの説明文も入れることになりました。やはりお寿司みたいに、「翻訳」ではなく「文化の説明」になることが多いですね。
dosanko, you have the answer already :) By definition, you can use "stewing chicken". See references below:
"A stewing chicken is a hen past its egg laying days and is better for stocks."
"Stewing chickens (also called hens, boiling fowl and just plain fowl ) usually range in age from 10 to 18 months and can weigh from 3 to 6 pounds. Their age makes them more flavorful but also less tender, so they're best cooked with moist heat, such as in stewing or braising. "