ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Food & Dairy

お土産

English translation: Takeout


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:お土産
English translation:Takeout
Entered by: Li Gang
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:57 May 21, 2011
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Food & Dairy
Japanese term or phrase: お土産
Context:http://www.sushiken.biz/omiya.htm

Thanks in advance.
Li Gang
Local time: 08:25
Takeout
Explanation:
I would say takeout or take-out because I live in Canada. But as you see in the link, the expression is different in different parts of the world.

http://en.wikipedia.org/wiki/Take-out

I also see "to go" around me but perhaps these foods are too expensive "to go." (sounds like fast food)
Selected response from:

Yuki Okada
Local time: 20:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Takeout
Yuki Okada
4 +2"Sushi To Go"
Joyce A
4 +2Gifts
Alexandra Scotcher
5 -1souvenirs to family, friends etc.
Kim Carlson Tadenuma
4a gift for someone (back home)
Deborah Edwards
4souvenirs
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)


Discussion entries: 4





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
souvenirs


Explanation:
General term.

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 07:25
Works in field
Native speaker of: Native in ThaiThai

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hidenori Nakamura
6 hrs

neutral  Joyce A: Pardon my change. It does mean "souvenir" generally. But, after seeing the website, I thought that it may be a bit odd since it's sushi.
7 hrs

disagree  Yumico Tanaka: In this context, souvenir is not suitable.
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a gift for someone (back home)


Explanation:
I wouldn't use the word "souvenir" because it sounds strange if you are talking about food

Deborah Edwards
Australia
Local time: 10:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Raitei: People are being mislead by the term 「お土産」 here. It is simply a fancy way of saying "takeout." In reality, such "takeout" sushi dishes are intended for anyone, including the purchasing parties.
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
souvenirs to family, friends etc.


Explanation:
It is souvenir generally from someone who went to some sightseeing area tourist site.
It can be food or any other products. In Japan, each area (call prefecture) has some special food or other items and people visit different area bring back some souvenirs to their family members, friends etc...


    Reference: http://plaza.rakuten.co.jp/comeddy/
    Reference: http://www.alles.or.jp/~shiotsu/kaisya.html
Kim Carlson Tadenuma
Japan
Local time: 09:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yasutomo Kanazawa: I'm sorry, but in this context, it's just a sushi "take out" and has nothing to do with sightseeing.
22 hrs

disagree  Yumico Tanaka: In this case I would lean towards "takeout" or so.
1 day2 hrs
  -> you are right. I missed the link. In this case YES but normally NO.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Gifts


Explanation:
Agreed not souvenirs as we are talking about food. As it's meant as a present wouldn't 'gifts' be better? Short and sweet and to the point.

Alexandra Scotcher
United Kingdom
Local time: 01:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julian Rippon: I'd go with this, as per my discussion entry.
3 hrs

agree  Su Hong
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Takeout


Explanation:
I would say takeout or take-out because I live in Canada. But as you see in the link, the expression is different in different parts of the world.

http://en.wikipedia.org/wiki/Take-out

I also see "to go" around me but perhaps these foods are too expensive "to go." (sounds like fast food)

Yuki Okada
Local time: 20:25
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa: Yes, take out is one option.
16 hrs

agree  michiko tsumura
1 day5 hrs

agree  K9 Business: Yeah, takeout or takeaway in this context. It is the idea of buying something and taking it home to those who could not accompany you. Of course, omiyage does mean gift, however, I believe the context is a little different in this instance.
1 day17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"Sushi To Go"


Explanation:
If it's a title, how about the simple phrase "Sushi To Go."

This way, it can be something for family members, friends, acquaintences...or even yourself.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-05-21 10:29:47 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon my spelling....Should be "acquaintances."

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-05-22 02:57:14 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Li. Just as a suggestion, I think you can vary the terms for お土産 on the website. For example, the heading can be one term while in your sentence お土産ならではの喜びもまた格別です it can be another. I think it would make it more interesting and specific. Also, I don't feel that Sushi To Go has any feeling of cheapness. The upscale photos will automatically lend it the proper interpretation. These are "to go" items as opposed to "eat in" as Yasutomo says. I think it is good to make that immediately clear since websites need to give quick and accurate information at a glance.

Joyce A
Thailand
Local time: 07:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kyoko Loverin: It sounds perfect for "お土産" in this context.
56 mins
  -> Thank you, Kyoko! :-)

disagree  Kim Carlson Tadenuma: For Sushi to go, we say"持ち帰り" Not "お土産"
14 hrs
  -> Hi, Kim.The 持ち帰り is an "お土産 and vice versa here. Sometimes I have excellent pastries, etc. from fancy restaurants to go for my family or friends. I visualized "Sushi To Go" as the heading. I felt it looks and sounds good and is deliciously appropriate.

agree  Yasutomo Kanazawa: In the States, we say "eat-in" or "to go", and in this context I think お土産 is the same as お持ち帰り.
15 hrs
  -> Thank you, Yasutomo! :-) I was thinking along the same lines.

agree  Raitei: Nice Joyce. However... @ Yasutomo Kanazawa: Umm...who's "we"? 米国籍を取得したの?
5 days
  -> Thanks, Raitei! "We" = Sushi Lovers of Beikoku? Otherwise known as SLOBs, perhaps? This has already gone to "Takeout." :-) (Wish I could get some good sushi around here.)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: