ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Food & Dairy

鋭い

English translation: Crisp/sharp


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:鋭い
English translation:Crisp/sharp
Entered by: Shannon Morales
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:25 Oct 11, 2011
Japanese to English translations [PRO]
Marketing - Food & Dairy / Sake
Japanese term or phrase: 鋭い
In a rice sake description, it says it has a "鋭い切れ味" -- Looks like 切れ味 is "bite," but ALC lists 鋭い as both sharp/acute and subtle/sensitive, which to me seem like opposites. What would fit best in this case? The drink is Jokigen (常きげん(日本酒)).
Shannon Morales
Local time: 19:26
Sharp (and/or crispy)
Explanation:
I think the 鋭い切れ味 describes a dry personality of rice sakes. It will be the way the Japanese express the dryness of a sake. "Sharp and crispy are used to describe dry white wines that have similar characteristics to dry sakes. They may work for the sake like Jokigen.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2011-10-11 19:22:28 GMT)
--------------------------------------------------

In other words, the "鋭い切れ" is trying to convey the dryness of the sake. It means literally "very sharp like a knife." Does this make sense?

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-10-12 04:31:57 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: crisp, not crispy.
Thanks Shannon.
Selected response from:

tulip bubble
Local time: 19:26
Grading comment
Thanks! I used "crisp."
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Sharp (and/or crispy)tulip bubble


Discussion entries: 2





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Sharp (and/or crispy)


Explanation:
I think the 鋭い切れ味 describes a dry personality of rice sakes. It will be the way the Japanese express the dryness of a sake. "Sharp and crispy are used to describe dry white wines that have similar characteristics to dry sakes. They may work for the sake like Jokigen.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2011-10-11 19:22:28 GMT)
--------------------------------------------------

In other words, the "鋭い切れ" is trying to convey the dryness of the sake. It means literally "very sharp like a knife." Does this make sense?

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-10-12 04:31:57 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: crisp, not crispy.
Thanks Shannon.

tulip bubble
Local time: 19:26
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks! I used "crisp."

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gregory Khezrnejat
4 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: