Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Japanese to English translations [PRO] Food & Dairy | | Japanese term or phrase: 地鶏 | Hi all,
I've wondered for some time what a good translation of 地鶏 would be, and now I've come across it in a translation. I know what 地鶏 is - having eaten it on numerous occasions! I've also found numerous websites saying 地鶏 is "indigenous chicken", and somewhat fewer with "native chicken". What I really want is something that sounds like it tastes good, and is a bit more interesting than just joe blow chicken.
I've considered bending the term to "free range", "wild chicken", "domestically/locally produced chicken" to make it more appealing to certain audiences, but I'm not sure either of these are appropriate.
I'd be grateful to hear your ideas. The topic by the way is eating out on the town. |
| | | free range chicken | Explanation: when I lived out in the back of beyond we used to get chidori tamago which are free range eggs as well as the free range chicken meat.
I'd translate it as 'free range chicken' as that sounds a bit more fresh and tasty than 'indigenous chicken'.
As the other post says, it is to emphasise the fact that it is not mass produced meat.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs 1 min (2004-09-24 21:51:33 GMT) --------------------------------------------------
Reply to Susan Koyama - I think that this may be a difference in usage but in the UK free range refers not to the size of animal but to the way it is reared.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs 2 mins (2004-09-24 21:53:19 GMT) --------------------------------------------------
I might also add that the term \'free range\' in the uk refers to specific standards that have to be adhered to, but in Japan those same standards will not apply. |
| Selected response from: Mary Murata Local time: 01:26
| Grading comment Wow tough one to judge. All very valid answers. I am tempted to go with "free range" at the end of the day, but as Kurt notes "are the chicken really free range chicken?"..I have no idea. I think Susan's suggestion solves this problem, but at the same time I prefer "free range" image wise.
Looking over the rest of the document "locally" can't really be used in this specific case, despite being a completely sound translation within itself.
Thanks to everyone for the input. Much appreciated!
I've stored all the answers in the glossary for future reference. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence: 
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +3 | 地鶏 free range chicken
Explanation: when I lived out in the back of beyond we used to get chidori tamago which are free range eggs as well as the free range chicken meat.
I'd translate it as 'free range chicken' as that sounds a bit more fresh and tasty than 'indigenous chicken'.
As the other post says, it is to emphasise the fact that it is not mass produced meat.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs 1 min (2004-09-24 21:51:33 GMT) --------------------------------------------------
Reply to Susan Koyama - I think that this may be a difference in usage but in the UK free range refers not to the size of animal but to the way it is reared.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs 2 mins (2004-09-24 21:53:19 GMT) --------------------------------------------------
I might also add that the term \'free range\' in the uk refers to specific standards that have to be adhered to, but in Japan those same standards will not apply.
| Mary Murata Local time: 01:26 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment Wow tough one to judge. All very valid answers. I am tempted to go with "free range" at the end of the day, but as Kurt notes "are the chicken really free range chicken?"..I have no idea. I think Susan's suggestion solves this problem, but at the same time I prefer "free range" image wise.
Looking over the rest of the document "locally" can't really be used in this specific case, despite being a completely sound translation within itself.
Thanks to everyone for the input. Much appreciated!
I've stored all the answers in the glossary for future reference. |
|
|
| |