KudoZ home » Japanese to English » Games / Video Games / Gaming / Casino

弧月、百鬼眼、など

English translation: Kogetsu, Hyakkigan

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:47 Aug 4, 2004
Japanese to English translations [Non-PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
Japanese term or phrase: 弧月、百鬼眼、など
Recently, in an attempt to get my feet wet, I thought I`d try translating a new game of mine that hasn`t come out in the U.S. Things seemed to be going well until I had to translate technique names. The game is a stealth/ action ninja game set in the warring states period in Japan. I find myself facing the question whether to translate these techniques literally or poetically (which I am sure the game is trying to convey). For example, should `百鬼眼` be translated as, `Ninja Sight` or `Chaos/Pandemonium Eyes` or `Gaze of 100 demons`? I don`t have much experience in translating and I`ve actually just started thinking about pursuing it being that I love studying and working with Japanese. Any help you could provide would be much appreciated. Thank you in advance.

Nathaniel Somers
Shichimaru
Local time: 07:57
English translation:Kogetsu, Hyakkigan
Explanation:
Since the game is a Ninja game and set in Japan, it may be a good idea to keep Japanese move names in the US/PAL version. For example, "Hadoken" is the move that is used in the famous fighting game "Street Fighter". Instead of translating this move name into English, Japanese word was actually used in the US version.
In addition, "Kogetsu" or "Hyakkigan" is not too hard to pronounce for non-Japanese users.
Selected response from:

xxxymeowy
Local time: 15:57
Grading comment
I will stick with the original Japanese names, maybe adding a note at the end on possible interpretations. If I create a faq, I`ll be sure to add your name for credit. Thanks again!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Kogetsu, Hyakkiganxxxymeowy


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
弧月、百鬼眼、など
Kogetsu, Hyakkigan


Explanation:
Since the game is a Ninja game and set in Japan, it may be a good idea to keep Japanese move names in the US/PAL version. For example, "Hadoken" is the move that is used in the famous fighting game "Street Fighter". Instead of translating this move name into English, Japanese word was actually used in the US version.
In addition, "Kogetsu" or "Hyakkigan" is not too hard to pronounce for non-Japanese users.


xxxymeowy
Local time: 15:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Grading comment
I will stick with the original Japanese names, maybe adding a note at the end on possible interpretations. If I create a faq, I`ll be sure to add your name for credit. Thanks again!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Troy Fowler: I think the original Japanese is best: it avoids the clunky English translations and maintains the fantasy/authenticity of the gaming environment. Maybe provide literal translations in parentheses in the guide book. Hyakkigan (Ninja sight)
6 hrs
  -> Thank you!

agree  compJPN: this is important especially if the move comes with the voice. Otherwise you have to translate the term and change the sound effect file. Using Japanese word sounds more cultic and fun. Most of Karate words are not translated, and they like it
10 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search