Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Japanese to English translations [PRO]|
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters
|Japanese term or phrase: ための|
|A philanthropic organization describes what it does saying: 企業が社会責任を果たすための社会貢献活動を推進します。|
Does 果たすための mean that they are promoting "philanthropic activities THAT ALLOW corporations to fulfill their responsibilities to society"? That doesn't make sense because then the philanthropic activities would be FOR the companies. This doesn't seem to be a normal ための here. Should it be translated in a different way?
Thank you for any help.
|English translation:Please see explanation|
"I think that it is the ORGANIZATION that does
the 推進, not the 企業。" Yes, I believe you are correct.
Though I don't know the specifics of the this particular
philanthropic organization's situation, let me speak in
In the corporate world, many companies "sponsor" or
"back" philantropic organizations work by underwriting
the org.s work and sometimes loaning their employees
for special occasions (ex. for being guest instructors
in school classrooms). With this symbiotic relationship,
the org. gets financial backing, and the corporation can
have the good work done in its name without actually
having to take on all the micro responsiblities.
Think of this as a corporation "outsourcing" its
philanthropic work. The actual philanthropic organization
is the sub-contractor. A concrete example would be
The Boeing Corp. publicizes on its website its
"good corporate citizen" efforts.
On another page within its website, it goes into detail
on how Boeing does this. One major way is that Boeing
gives "grants" to "U.S.-based IRS 501(c)(3) qualified charitable or educational organization(s)".
So it is philanthropic orgs., like yours, which do the actual
legwork, but Boeing can take credit for fulfilling its obligations
to the community, via this relationship.
I hope this makes sense!
Note added at 2 days5 hrs (2007-03-11 09:06:28 GMT)
Thinking of 推進 as "implement", or "promote by implementing",
Selected response from:
Local time: 05:49
|Thank you Joe for a very helpful answer, as always! That does clear it up for me.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
31 mins confidence: peer agreement (net): +7
philanthropic activities to fulfill the corporations' responsibilities to society
「ための」 often implies 「ために行う何らかの活動」 . So, 「企業が社会責任を果たすための社会貢献活動を推進します。」 could be interpreted to mean 「企業が社会責任を果たすために（企業が）社会貢献活動(をすること)を推進します」 Thus, the sentence could be translated as: "to promote philanthropic activities by the corporations to fulfill their responsibilities to society."
Local time: 04:49
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 6
|Notes to answerer|
|Asker: But that's the thing - I think that it is the ORGANIZATION that does the 推進, not the 企業。That's why this seems strange to me.|