KudoZ home » Japanese to English » General / Conversation / Greetings / Letters

東西2隻の小早船の「水浮け」

English translation: positioned in the east and west side (of the group of ships)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:19 Jul 1, 2007
Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Kibune Festival
Japanese term or phrase: 東西2隻の小早船の「水浮け」
This is from the Kibune Festival at Manazuru Port. I think 「水浮け」 is the name of an event, so it can be left as "mizuuke." Then, I guess 2隻の小早船 means two small sailboats, but what is 東西? Does it mean that one of the boats comes from the east and one from the west?
casey
United States
Local time: 01:48
English translation:positioned in the east and west side (of the group of ships)
Explanation:
I found a website showing the arrangement of boats in the festival:
http://www.town-manazuru.jp/data/kankou/k-mat.htm

The pictures in the site shows that all ships involved are labelled as "東" or "西" in a whole group of ships.

I think "東" and "西" in this sentence are something like "東" and "西" in Sumo, which have more ceremonial meaning (even though they still show the positions in the sumo ring)

I think the translation above is descriptive, so there should be a better way to say.

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-07-01 05:53:38 GMT)
--------------------------------------------------

More specifically, I suppose 小早船 are in the east and the west of "神輿船", the main ship with a small shrine, in the group.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-07-01 06:13:37 GMT)
--------------------------------------------------

Please see this site and find a picture of 小早船
http://www.gyokou.or.jp/100sen/100img/03kanto/042.pdf

It is so beautifully-decorated ship, and it seems like one of highlights of this festival.
But I cannot see any shrines one it, so I think this is a ship for "people" , not for "God".

And I guess, "小早船" seems like a special name for this festival, so
can be left as "Kobayabune". (the sound is just my guess, based on less reliable source)
Selected response from:

nordlys75
Japan
Local time: 14:48
Grading comment
For "東西" I went with "on either side of..." It would be a little strange to refer to "left and right" as "east and west" in English. Thank you very much for your help!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3positioned in the east and west side (of the group of ships)nordlys75


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
positioned in the east and west side (of the group of ships)


Explanation:
I found a website showing the arrangement of boats in the festival:
http://www.town-manazuru.jp/data/kankou/k-mat.htm

The pictures in the site shows that all ships involved are labelled as "東" or "西" in a whole group of ships.

I think "東" and "西" in this sentence are something like "東" and "西" in Sumo, which have more ceremonial meaning (even though they still show the positions in the sumo ring)

I think the translation above is descriptive, so there should be a better way to say.

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-07-01 05:53:38 GMT)
--------------------------------------------------

More specifically, I suppose 小早船 are in the east and the west of "神輿船", the main ship with a small shrine, in the group.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-07-01 06:13:37 GMT)
--------------------------------------------------

Please see this site and find a picture of 小早船
http://www.gyokou.or.jp/100sen/100img/03kanto/042.pdf

It is so beautifully-decorated ship, and it seems like one of highlights of this festival.
But I cannot see any shrines one it, so I think this is a ship for "people" , not for "God".

And I guess, "小早船" seems like a special name for this festival, so
can be left as "Kobayabune". (the sound is just my guess, based on less reliable source)

nordlys75
Japan
Local time: 14:48
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
For "東西" I went with "on either side of..." It would be a little strange to refer to "left and right" as "east and west" in English. Thank you very much for your help!!!
Notes to answerer
Asker: Thank you very much. Your native input is greatly appreciated.

Asker: The diagram helps, too!

Asker: It also appears that the 小早船 carry small shrines, too, right? I guess the 神輿船 carries the "main shrine."

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search