08:19 Oct 30, 2007 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Duncan Adam United Kingdom Local time: 18:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | It's just old orthography... |
| ||
3 +3 | A leftover from the post-war kana reform (one theory) |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
A leftover from the post-war kana reform (one theory) Explanation: See the URL. The theory is that it is a leftover from the postwar reform of the kana script. If you are not aware, pre and postwar written Japanese is significantly different. The hiragana frequently did not look at all like they sounded. Some prominent examples are てふてふ (which was pronounced ちょうちょう) or (けふ which was pronounced きょう). According to one of the answerers of the URL reference, は and the other particles are leftovers which remained unchanged after the reform, possibly due to popular resistance or possibly make it easier to read the different clauses (Japanese at the time had no punctuation). Rather than trying to summarize all the replies, read through them yourself. Quite interesting. Reference: http://okwave.jp/qa75258.html |
| |