KudoZ home » Japanese to English » General / Conversation / Greetings / Letters

ますます清栄のこととお喜び申し上げます

English translation: [Leave it out]

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:07 Apr 4, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Japanese term or phrase: ますます清栄のこととお喜び申し上げます
Any suggestions for good ways of translating this kind of floral opening which often starts a Japanese business letter?

And do any of you translators who have been doing this a lot longer than I have know of any sources for good translations of all of these kind of seasonal greetings etc?

Thanks very much!
gojira_matt
English translation:[Leave it out]
Explanation:
Since business letters in any language have proscribed formats and standards dictacting the style and type of content, such seasonal greetings and floral openings should simply by omitted in English.
Selected response from:

Troy Fowler
United States
Local time: 14:57
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +10[Leave it out]
Troy Fowler


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
[Leave it out]


Explanation:
Since business letters in any language have proscribed formats and standards dictacting the style and type of content, such seasonal greetings and floral openings should simply by omitted in English.

Troy Fowler
United States
Local time: 14:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Can Altinbay
1 min

agree  Leochan
1 hr

agree  KathyT
1 hr

agree  casey
1 hr

agree  valhalla55
3 hrs

agree  Duncan Adam: If you put the whole thing into alc.co.jp it usually comes up with something for such phrases, but it's probably best left out.
6 hrs

agree  Roger Johnson: well...I'm gonna agree because I hate those types of greetings. Reminds me of when I have to think up a lot of excess cramp to say at a wedding just to fill up the time!
8 hrs

agree  Ruth Sato
9 hrs

agree  Manish Vadehra
10 hrs

agree  Chizuko Heyer: as if any more agreement is needed ;)
12 hrs

disagree  Ronald Tipps: Why not just translate the phrase to the best of one's ability and leave it at that? My effort is this: "Best wishes to your continued health and prosperity."
1 day1 hr

neutral  humbird: I agree with Ronald. There should be a way to convert the idea into English. "Leaving out" is to ignore something that is there. "Hope this finds you well" could be one of few choices as well.
2 days20 hrs

neutral  AniseK: I agree with humbird. Shouldn't leave it out.
6 days

agree  Hentoff
33 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 4, 2008 - Changes made by KathyT:
FieldBus/Financial » Art/Literary
Field (specific)Medical: Pharmaceuticals » General / Conversation / Greetings / Letters


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search