This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: The derivation is as per Aogara-san's explanation, but note that the "easily" part comes from "youi ni" (容易に), and is not inherent in なし得る itself. In fact, なし得る in this situation probably has something of a feeling of accomplishment, not strictly ability, as would be the case with the less formal できる。
Thank you, Aogara, for your understanding. I understand what you and Humbird mean about "youi ni" and "nashiuru" being related. For myself, I really just wanted to clarify the meaning of "nashiuru" by itself, but I understand your points. I will read more on the Kudoz rules Thank you.
Making glossary entries, I think, shouldn’t be the primary concern in Kudoz. And, to me, they’re only useful in cases where terms won’t have to be substantially changed by context. That’s why machine translation can’t beat us human translators ;-)
Hi, Top Translation and Humbird. I think Humbird’s point that “nashiuru” and “youi ni” are intricately related is important, and some parts of phrases sometimes can’t be solely extracted.
Hi Humbird. Actually, I did ask "nashiuru" as a single word and then in the box on the bottom I added the rest in explanation as you suggested. At least, that is what I tried to do. If you look at the top of this page above your first note, you will see that it says "Japanese term or phrase: nashiuru" and then underneath that in the lighter yellow area, it has the rest of the sentence as an explanation. So, I was trying to do it the way you suggested, but maybe I did it wrong. Maybe I didn't put the explanation in the right place. I just joined ProZ a few days ago and this is the first question I entered so I probably didn't do it too well. I will follow your advice and review the Kudoz rules. Thanks. And Aogara, if my mistaken method of asking the question misled you, I really am sorry.
Hi JTS! You sound like you are upset by my remark. No need. You could have asked "nashiuru" as a sigle word, and add the rest in explanation to keep the matter simple. Reviewsing KudoZ rule may help.
Humbird, you say that I should have asked for the entire sentence, but then you say that "youi ni" itself is "hardly a professional level". Well, you're right. Of course, "youi ni" is not a pro-level term. Of course I know what "youi ni" means. Now, do you see why I didn't ask for the entire sentence? I didn't need to ask for the meaning of "youi ni". I really just wanted to know what nashiuru meant because I wasn't completely sure. Then I added the whole phrase just so people would see the context. I really liked Aogara's answer a lot. It was very helpful and I wish I could've rewarded Aogara for that answer. However, I chose Tony's answer because I thought to myself that if this is going to go into a glossary, Tony's answer is the more exact match for the term "nashiuru" by itself even though Aogara gave a wonderful explanation for word used in context. If someone looks up "nashiuru" in the glossary, Tony's definition is a good match whereas Aogara's definition, for one thing, uses the word "something" which could imply to someone that "nashiuru" is a noun. Not to really criticize Aogara's explanation, though. As an explanation of the example phrase as a whole it was great and very helpful. Thank you, Aogara!
You should have asked for entire sentence, because "youi ni" and "nashiuru" is intricately related. The answer you have chosen does not mean much unless entire sentence is translated. No enough space to explain.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
can be accomplished; possible
Explanation: The derivation is as per Aogara-san's explanation, but note that the "easily" part comes from "youi ni" (容易に), and is not inherent in なし得る itself. In fact, なし得る in this situation probably has something of a feeling of accomplishment, not strictly ability, as would be the case with the less formal できる。
Tony Gonzalez Local time: 09:40 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Explanation: nasu ('なす')= ある行為をする、行う = do; perform; carry out; achieve uru ('得る') => ...し得る = can do; be able to do
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-04-24 17:46:57 GMT) --------------------------------------------------
As Tony pointed out, "easily" is "youi ni", which I included in my heading above. As the original text is in the active voice whereas the translated one becomes passive, I thought I would include the whole noun phrase to avoid confusion.
To make it clear:
"容易になし得ること" = something which can be done easily "(容易に)なし得る(こと)" = (something which) can be done (easily)
Aogara United Kingdom Local time: 01:40 Works in field Native speaker of: Japanese PRO pts in category: 4
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.