Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Japanese to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | | Japanese term or phrase: つまったあたり | In a baseball manga, in the sentence:
しかしつまった当たりの凡フライ万休す! |
| | |
| Summary of reference entries provided | | FYI | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 hrs confidence:  in on the hands
Explanation: The term "skew" is not used in baseball. This is best translated as "nothing but an easy fly ball from a pitch in on the batter's hands." Another possibility would be "jammed." "The batter was jammed and popped out."
| R0DNEY Local time: 20:26 Native speaker of: English
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs confidence:  skew
Explanation: The "tsumatta atari" is the area of the bat nearer to the handle, ie not the meat of the bat. I would translate it as "to skew the ball".
-------------------------------------------------- Note added at 1 day2 hrs (2010-10-12 07:36:11 GMT) --------------------------------------------------
I would agree with Rodney - I'm used to cricketing terminology!
| Jeremy Rosenberg United Kingdom Local time: 01:26 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |