ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » General / Conversation / Greetings / Letters

敵を取る

English translation: avenging oneself, take revenge, retaliate


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:敵を取る
English translation:avenging oneself, take revenge, retaliate
Entered by: Lara Silbert
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:01 Oct 20, 2010
Japanese to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Japanese term or phrase: 敵を取る
The whole sentence is 「上等じゃないか? ここで勝負して浪速の滴をこのお江戸でとってみたらどうなんだ!」
And the first character (speaking) has just talked about how the second character's company turns a blind eye to corruption, etc.

Is he challenging him to an actual fight? Or is there a nuance to this sentence that I've missed?
Lara Silbert
Local time: 12:26
avenging oneself, take revenge, retaliate
Explanation:
Here are some cross-references on the term "敵を取る." It is about avenging oneself, taking revenge, retaliating

http://ejje.weblio.jp/content/敵をとる
Weblio英和対訳辞書

敵をとる
revenge oneself on sb

http://ejje.weblio.jp/content/revenge oneself on sb
Weblio英和対訳辞書




revenge oneself on sb
〈報復する〉・思い知らせる, 敵をとる[討つ]




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-20 03:50:42 GMT)
--------------------------------------------------

As per:
敵 (teki) = enemy, foe, opponent
敵(kataki) = enemy; competitor; revenge
取る = take, capture; obtain, etc.
= かたきをとる (take revenge, avenge, retaliate)



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-20 03:51:25 GMT)
--------------------------------------------------

Source for above: Nelson's Japanese Character Dictionary

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-20 03:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

The term does not necessarily mean a physical fight. Avenging can be done by other means. It would depend on how your story unfolds. (Looks very interesting, by the way!)
Selected response from:

Joyce A
Thailand
Local time: 07:26
Grading comment
thx! :D
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2avenging oneself, take revenge, retaliate
Joyce A
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
avenging oneself, take revenge, retaliate


Explanation:
Here are some cross-references on the term "敵を取る." It is about avenging oneself, taking revenge, retaliating

http://ejje.weblio.jp/content/敵をとる
Weblio英和対訳辞書

敵をとる
revenge oneself on sb

http://ejje.weblio.jp/content/revenge oneself on sb
Weblio英和対訳辞書




revenge oneself on sb
〈報復する〉・思い知らせる, 敵をとる[討つ]




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-20 03:50:42 GMT)
--------------------------------------------------

As per:
敵 (teki) = enemy, foe, opponent
敵(kataki) = enemy; competitor; revenge
取る = take, capture; obtain, etc.
= かたきをとる (take revenge, avenge, retaliate)



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-20 03:51:25 GMT)
--------------------------------------------------

Source for above: Nelson's Japanese Character Dictionary

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-20 03:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

The term does not necessarily mean a physical fight. Avenging can be done by other means. It would depend on how your story unfolds. (Looks very interesting, by the way!)

Joyce A
Thailand
Local time: 07:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64
Grading comment
thx! :D

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
4 hrs
  -> Thank you, Khun Soonthon! :-) It's only 3:30-ish in up here in Chiangmai and the sky is so dark; it's looks as if approaching nighttime. I think it's going to pour!

agree  MariyaN: Just one question to the Asker: which kanji is actually in the translated text: 敵or 滴? You use the first in the title of the question and the second in the sentence with context :) Although the "revenge" one seems appropriate.
5 days
  -> Thank you, MariyaN! Yes, it's 敵, the "revenge" one, as you say. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 mins
Reference: FYI

Reference information:
○江戸の敵(カタキ)を長崎で討つ
意外な所で、また筋違いのことで、昔のうらみをはらす。一説に、「江戸の敵を長崎が討つ」。
広辞苑 第四版

http://www.nihonjiten.com/data/225.html

cinefil
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: