Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Government / Politics | | Japanese term or phrase: 財関第○○号 | 財関 is 財務省関税局
It appears at the top of a regular correspondence to a non-governmental organization. If nobody has any guesses I'm just going to go with "Communication No." |
|  caseyKudoZ activityQuestions: 479 (none open) ( 20 closed without grading) Answers: 370 Japan
| | Local time: 09:10
|
| | English translation:Communication No./ Licence No. | Explanation: Yes, I'd stick to that. I recently had the same thing on something issued by the Kanto Local Finance Bureau (関財)so that was 関財証第00号 - which was a licence number. But unless your communication enacts something specific like a licence then I think your 'Communication No.' is best. |
| Selected response from:
Duncan Adam Local time: 00:10
| Grading comment Thanks, everyone. It's not a directive, a newsletter or a license. It's simply one of those communications the government sends out as an お願い, so I'm going to go with Communication No. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
18 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |