Japanese to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics | | | | English translation:subcommittee for border security at airports, ports and harbours. | Explanation: I think caucus is not really used outside the US. As this body is subordinate to the Headquarters for the Promotion of Measures Against Transnational Organized Crime, subcommittee might be appropriate, or possibly council.
So it looks as though it could be 'subcommittee on border security at airports, ports and harbours'. Perhaps the 'airports, ports and harbours' is redundant. I think it is generally understood that borders means any points of entry, but it may be good to include for clarity |
| Selected response from:
Steven F Smith United Kingdom Local time: 05:04
| Grading comment Thank you, Steven. "Subcommittee" sounds nice since it is under "committee". 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   border security caucus
Explanation: "border security caucus" の検索結果 約 28 件中
なお、官邸のホームページには通常英訳が付いていますがチェックしてみられましたでしょうか?
| | | Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。 官邸ページには、この「幹事会」の英訳ページはありませんでした。(一覧にもありませんでした)
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 subcommittee for border security at airports, ports and harbours.
Explanation: I think caucus is not really used outside the US. As this body is subordinate to the Headquarters for the Promotion of Measures Against Transnational Organized Crime, subcommittee might be appropriate, or possibly council.
So it looks as though it could be 'subcommittee on border security at airports, ports and harbours'. Perhaps the 'airports, ports and harbours' is redundant. I think it is generally understood that borders means any points of entry, but it may be good to include for clarity
| Steven F Smith United Kingdom Local time: 05:04 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Thank you, Steven. "Subcommittee" sounds nice since it is under "committee". |
| Notes to answerer
Asker: I mean, 推進本部 is "Headquarters", not "committee", but still it acts like "committee"reported by "subcommittee".
|
|
1 hr confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |