Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Japanese to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics | | Japanese term or phrase: 摘発 | | 同国治安当局は昨年12月、バスク地方からマドリードに向かう急行列車に20キロの爆発物が仕掛けられた事件を摘発,ETA メンバー12人を逮捕した。今年2月末にも、マドリード東方の都市カニャベラスで500キロの爆薬と30キロのダイナマイトを積んだトラックか摘発され、ETA メンバーと見られる2人が逮捕された。このため当局はETAによる大規模なテロを警戒していた。 |
| faridaKudoZ activityQuestions: 100 ( 10 open) ( 4 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 23
| | Local time: 01:29
|
| | probed and apprehended AND found | Explanation: It appears that other answers are making the matter a bit more complicated than what the situations actually are. That's because they are translating way too literally.
The usage of "tekihatsu" by the author of farida's article is not doing justice to the Japanese. Meaning of the word according to:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=摘発&dtype=0摘発 ----[名](スル)悪事などをあばいて世間に発表すること。「巨額の脱税を―する」
which means "disclose".
But nuiance in farida's context is different from here (reason the author's usage is wrong).
Let's keep it simple. See these sentences:
爆発物が仕掛けられた事件を摘発,ETA メンバー12人を逮捕した。今年2月末にも、マドリード東方の都市カニャベラスで500キロの爆薬と30キロのダイナマイトを積んだトラックか摘発され、
In both cases what authority did was simply **probled the incident and apprehended the suspects** (first). In other case they **found** the track (in second). 摘発 has two different meanings here.
The asker and some of the answerers being Japanese as second language peple, may failed to discern the nuiance and difference, but believe me that what it is.
|
| Selected response from:
humbird United States Local time: 17:29
| Grading comment thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2 | |