English translation: Under the station, in the station...?
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:35 Apr 16, 2008
Japanese to English translations [Non-PRO] Human Resources / 日常生活編
refer to the 駅チカ started by the 東京メトロ. As in their businesses within the subway stations. While the Wiki page does refer to 「エチカ」for this term, the page about 駅ナカ refers to both エチカ and 駅チカ as a variation. Just to show I am not crazy! Haha.
Well, I guess I am ready to give, and I don't mean to keep pressing about the deal. I realize now that based on Google searches, maybe this DOES just mean in/near the station. BUT...if you Google 駅チカ, I just want to point out that the first two hits
I am "extremely" confident that "eki-chika" means "near the station" - I just asked my wife and that is what she said. Subway would always be "メトロ or 地下鉄" - at least in the Tokyo area. I just asked my wife what she thinks - she said "near the station"
It is two terms, meaning "in the station or near the station". In this context, it seems to be an advertisement for jobs with 2 holidays a week, no basic overtime, at locations either in or near stations.
Especially used in combination with 駅ナカ, which specifically refers to businesses in the station. I am suspicious of "near", because actually these terms refer to business INSIDE the station, meaning that it is not necessary to leave the station to shop.
Kurt, I agree that チカ could of course mean "close" to the station as it would in a normal conversation. But I wonder, after checking the wiki page I referred to below, if in this situation it doesn't specifically refer to businesses in the subway.
Timothy - Actually, Chika does NOT mean 'subway' here. it means "near the station". I know this based on cultural. People say "eki-chika" all the time which means "it's close to the station" - I just forgot when I submitted my answer. My answer is wrong.
Just a note H.Y. BAI, I see you selected a different ansewr, but just note that here チカ refers to the "subway", not underground, or near the station. Just so you know.
Automatic update in 00:
Answers
21 mins confidence: peer agreement (net): +2
Near the station, in the station
Language variant: 駅に近くある店、駅の中にある店の意味でしょうか?
Explanation: Does this phrase comes from an advert or listing of shops? If so, the phrase probably refering to the location of the shop. Whether the shop is near the station, or within the station.
AniseK Malaysia Local time: 11:05 Native speaker of: Malay
Notes to answerer
Asker: ^o)
10 mins confidence:
Under the station, in the station...?
Explanation: CHIKA probably means 'underground'
NAKA could mean "inside the ticket wicket"
I am completely guessing here. Confidence level: 1%.
-------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2008-04-16 07:22:55 GMT) --------------------------------------------------
AniseK is right. "Chika" means "near" - not underground.
Kurt Hammond Japan Local time: 20:05 Native speaker of: English
Grading comment
Ok! Thanks everybody! :-)
Notes to answerer
Asker: Shuuuuuuuu...
Yeah. I knew about it but I don't think so...
That's one of the subjects
...
'働くスタイル:完全週休2日/駅チカ駅ナカ/基本残業なし'.
...
The '駅チカ駅ナカ'??? :(