Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:03 Feb 18, 2009
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources
Japanese term or phrase:企画業務型裁量労働制
Hello,
It's a term used within a text about working time arrangements and categorized under "勤務形態". As it seems there are four systems:
1. 専門業務型裁量労働制
2. 企画業務型裁量労働制
3. フレックスタイム制
4. 通常勤務制
I understand 3 and 4, but I am not sure about the right translation for the first two. I would greatly appreciate any help.
Explanation: 1. specialist class discretionary labor system
2. project team class discretionary labor system
My instincts tell me that the Japanese itself is a little stretched on the first two, but I think these are appropriate terms. 専門業務 and 企画業務 could be interpreted differently depending on the context of the work obviously, but you would need to give us more information on exactly what you are translating. They could also be bracketed if you like:
1. discretionary labor system (specialist class)
2. discretionary labor system (project team class)
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2009-02-18 10:23:54 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, Joyce beat me to it while I was typing! Hope it is of some use in any case.
Sorry for the very late reply. I have been quite busy. I think I found the answers. Currently two different discretionary labour systems exist:
specialty services model
project operations model
Kind regards,
Franky 4 KudoZ points were awarded for this answer
Just to expand on that, there are many more possible terms: planning division, might be more appropriate for example. Without knowing more about the company and their business practices it is difficult to answer.
I understand your dilemma, but the issue of whether you choose to use project team rather than planning team would depend on the source text and original context. There is considerable variation how departments are described within their own companies, and so I would hesitate to say that it absolutely should be project team, and would rather present it as an example of how the term *could* be used. Sorry I cannot be more concrete! I agree it sounds a little off but that was precisely why I suggested putting it in brackets, which might on reflection be the more natural of the two. Hope this helps.
Thank you both very mich for your answers. I absolutely agree that 裁量労働制 means discretionary labour system. But I am not sure about the term before (企画業務型).
Jonathan, I like your your suggestions. Something like that would have been my guess, but I have never heard such a word in the English language. Does it exist, at all? Also, why did you put "project team" instead of "planning" or "planning business".
Thank both of you much for your help. I appreciate it.
Best regards,
Franky
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence:
discretionary labor system for planning/analysis/survey work
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2009-02-18 10:20:04 GMT) --------------------------------------------------
Excuse me. The example sentence was too long but, for your reference, it is in the website that I mention above.
Example sentence(s):
In addition to these, the notification incorporates the following items: announcements for determining standards on conclusion, employment renewals, and discontinuations of term-based labor contract; the types of workers who can extend their cont
Joyce A Thailand Local time: 10:05 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 23
Explanation: 1. specialist class discretionary labor system
2. project team class discretionary labor system
My instincts tell me that the Japanese itself is a little stretched on the first two, but I think these are appropriate terms. 専門業務 and 企画業務 could be interpreted differently depending on the context of the work obviously, but you would need to give us more information on exactly what you are translating. They could also be bracketed if you like:
1. discretionary labor system (specialist class)
2. discretionary labor system (project team class)
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2009-02-18 10:23:54 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, Joyce beat me to it while I was typing! Hope it is of some use in any case.
Jonathan Mauger Local time: 04:05 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Grading comment
Hi Jonathan,
Sorry for the very late reply. I have been quite busy. I think I found the answers. Currently two different discretionary labour systems exist:
specialty services model
project operations model