| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Japanese term or phrase: | 成果配分賃金の活用と方式 | | English translation: | Application and procedures for results-based pay/wages | | Entered by: | Joyce A |
| Options: - Contribute to this entry |
Japanese to English translations [PRO] Social Sciences - Human Resources / management of wages 賃金管理 | | Japanese term or phrase: 成果配分賃金の活用と方式 | Human resource management における 「賃金管理」 の項目下に書かれています。
アルクには 「成果配分方式」の訳として Payment by the result system と出ているのですが、何だかちょっと違うような気がするのですが、どうなのでしょうか?
ご教示ください。よろしくお願いします。 |
| dunkKudoZ activityQuestions: 60 ( 10 open) ( 1 without valid answers) Answers: 8 Australia
| Local time: 19:47
|
| | Application and procedures for results-based pay/wages | Explanation: results-based pay/wages
If you google these, you will get many hits.
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2009-11-05 12:36:26 GMT) --------------------------------------------------
Article: Revolution in the air. (results-based pay vs report-based pay for consultants)(Management Consultancy Survey) |
| Selected response from:
Joyce A Thailand Local time: 15:47
| Grading comment Thank you. It was helpful. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:   | application and procedures of wages based on gain sharing
Explanation: I think this is trickier than it first appears. My first inclination is to use the term "performance-based wages", but that's more like 成果給 or 成果主義に基づく賃金, and doesn't have the notion of 配分. 成果配分 is gain sharing (as distinct from profit sharing), but that is usually in the context of bonuses, not wages. Often, gains are shared based on wages, not the other way around. If you don't want to say "performance-based wages" and cross your fingers, I'd go with the phrase I've given above. Hopefully, your context will make it clear what's intended.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day12 hrs (2009-11-07 01:14:43 GMT) --------------------------------------------------
er, I meant "for" wages, not "of" wages.
Reference: http://www.ingentaconnect.com/content/bpl/labr/1998/00000012... Reference: http://books.google.com/books?id=UnGNTgUO_3sC&pg=PA86&lpg=PA...
| Michael Karpa United States Local time: 00:47 Native speaker of: English
|
| | Notes to answerer
Asker: Thank you for the explanation and an alternative answer.
I thought it was tricky as well.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |