ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Human Resources

納得性

English translation: convincingness


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:31 Nov 19, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / personnel evaluation
Japanese term or phrase: 納得性
人事考課における「公平性」「納得性」・・・という表現の場合、
「納得性」は英語でどう表現するのがいいと思われますか?
ご教示よろしくお願い致します。

<参考>
http://www.lan-kk.com/column/detail.php?col=6Cn176fTtT
Leochan
Local time: 12:06
English translation:convincingness
Explanation:
これは面白い質問ですが、私ならまずconvincing、他の候補としては押し付けがましいけどpersuasive、ちょっと強すぎるかも知れないけれどcompellingあたりを推します。(英語でnessをつけるとしつこいので、適当に品詞を変えてください。fair and convincing personnel reviews)
Selected response from:

Yuki Okada
Local time: 23:06
Grading comment
ありがとうございました!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4reasonableness
Meisora
3 +1Soundness
casey
3convincibility
seika
3convincingness
Yuki Okada
3consent
cinefil


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
consent


Explanation:
an idea

cinefil
Japan
Local time: 12:06
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Soundness


Explanation:
I think soundness will work within the reference you provided, i.e. the fairness and soundness of personnel reviews.

casey
Japan
Local time: 12:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miho Ohashi
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
convincingness


Explanation:
これは面白い質問ですが、私ならまずconvincing、他の候補としては押し付けがましいけどpersuasive、ちょっと強すぎるかも知れないけれどcompellingあたりを推します。(英語でnessをつけるとしつこいので、適当に品詞を変えてください。fair and convincing personnel reviews)

Yuki Okada
Local time: 23:06
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Grading comment
ありがとうございました!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
convincibility


Explanation:
:-)

seika
Local time: 23:06
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reasonableness


Explanation:
参考に提供されたリンクを拝見しますと、「問題はその優劣のつけ方が妥当か、納得性があるかどうかにあるわけです。」と筆者は述べています。人事評価を行う上で評価する側と評価される側がお互い「妥当」で 「納得」できるものを。という意味が込められていることを念頭に考えてみましたが。。いかがでしょうか??

ex)
-Personal appraisal with the fairness and reasonableness
-The fairness and reasonableness of personal appraisal



Meisora
Australia
Local time: 13:06
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: