Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources | | Japanese term or phrase: 退任職 | 5.退任職
1年以上の勤続在任年数を有する取締役が次の各号項に定める事由により退任職した時ときは退職慰労金を支給する。
Part of director retirement benefits regulations translation. 「退任職」I am unsure of how to handle: "Leaving office"? Or perhaps just 'Retirement' (as it is understood that 'retirement' in this case is 'retirement from position as director')? Thanks! |
| androgKudoZ activityQuestions: 6 ( 2 open) ( 1 closed without grading) Answers: 3 Japan
| | Local time: 12:06
|
| | Resignation | Explanation: Can't you simply say it as "resignation?" What are those 事由? You can't use resignation because of them?
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-03-08 03:21:22 GMT) --------------------------------------------------
In that case, a director is more or less 自由に (:-)) leaving the company, as opposed to be forced to leave the company for a bad cause. Then I see no problem in saying it as resignation. Do you? |
| Selected response from:
Yuki Okada Local time: 23:06
| Grading comment Thanks again, Yuki. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
37 mins confidence:   Step down from the post of (director)
Explanation: Here "職" should mean the position of the person that is "取締役" and "退任" means "step aside" "step down" or "retire". But here step aside/ step don may be more appropriate, because the sentence indicating that the director who has continuously worked for more than 1 year due to.....
| | | Notes to answerer
Asker: Thanks for your suggestion! The meaning is as you wrote, but in this particular context, the shorter "resignation" is the one I have gone with.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 Resignation
Explanation: Can't you simply say it as "resignation?" What are those 事由? You can't use resignation because of them?
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-03-08 03:21:22 GMT) --------------------------------------------------
In that case, a director is more or less 自由に (:-)) leaving the company, as opposed to be forced to leave the company for a bad cause. Then I see no problem in saying it as resignation. Do you?
| Yuki Okada Local time: 23:06 Native speaker of: Japanese PRO pts in category: 12
|
| | | Notes to answerer
Asker: Thanks Yuki-san. 自由 are
1.会社都合
2.業務上の傷病
3.業務外の傷病
4.自己都合
5.死亡
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |