Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Human Resources | | Japanese term or phrase: 派遣元 & 派遣先 | | The context in which these words occur involves two parties, a manpower agency and a company receiving the manpower support. I'm not sure how to translate the latter properly. 派遣元=agency, 派遣先=? |
| Gabriel MendozaKudoZ activityQuestions: 45 ( 2 open) ( 3 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 4 Japan
| | Local time: 12:06
|
| | manpower agency & client | Explanation: These can be expressed in a compact and natural manner in Japanese. But in English, I think I would refer to them as manpower agency and its client. You could define what the client is and then refer to it as the client after that point. |
| Selected response from:
Yuki Okada Local time: 23:06
| Grading comment Thanks! This is the best fit for the document I'm translating. More power to you! :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | FYI | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 hrs confidence:  
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |