02:28 Apr 5, 2007 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nozomi Kugita United States Local time: 00:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | between...boundary |
|
between...boundary Explanation: between the secondary time reference point and the subsequent macrotick boundary -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-04-05 08:57:22 GMT) -------------------------------------------------- I don't read it as "境界間." I would break it up like: "secondary time reference point" と "直後のマクロティック境界" ***の*** "間" -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-04-05 09:19:49 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- The object for the 計算している in the provided sentence seems to be omitted. I can't see the whole context and I assumed it's calculating the number of microticks. But of course this depends on the context in the document. Reference: http://www.semiconductors.bosch.de/pdf/E-Ray_Users_Manual_1.... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.