現場の本音

English translation: the true feelings on the production floor (front lines)

06:31 Jul 10, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
Japanese term or phrase: 現場の本音
Context: 現場の本音・実態を知る為には、○○○。

Thanks
OneTa
Local time: 19:57
English translation:the true feelings on the production floor (front lines)
Explanation:
You have to xx to find out the true feelings and the real situation on the front lines.
Selected response from:

casey
United States
Local time: 07:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4the true feelings on the production floor (front lines)
casey
4real intention or motive of those who are doing the actual work
summereye
3 +1voices from the spot
Jason Kang
2gut sentiment of those who work in the business front
cinefil


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
the true feelings on the production floor (front lines)


Explanation:
You have to xx to find out the true feelings and the real situation on the front lines.

casey
United States
Local time: 07:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AniseK
19 mins
  -> Thanks, AniseK.

agree  ayami
6 hrs
  -> Thanks, EJtrans.

agree  conejo: I think honne is probably something between 'feelings' and 'intentions' but I can't think of what else it would be. So I vote for feelings.
10 hrs
  -> Thanks, conejo. Depending on context it could also be something like "their candid (or personal) thoughts on the situation (or matter)."

agree  mstkwasa: I especially like "candid". It wouldn't work in all cases but the word fits well in this cotext.
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
real intention or motive of those who are doing the actual work


Explanation:
少し長いですが、正確を期すとこんな感じではないかと思います。

summereye
Local time: 20:57
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  casey: I like the "those who are doing the actual work" part, but you need to be careful with the nuances of "intentions" and "motives," because it sounds like they're plotting something sinister.
1 hr
  -> Thank you for your advice.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
gut sentiment of those who work in the business front


Explanation:
the translation of 現場 depends on the context:may be 'construction site' 'factory' 'customer service' etc

cinefil
Japan
Local time: 20:57
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 74
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
voices from the spot


Explanation:
I like to spare the implicit atmosphere of the original context.

Jason Kang
Canada
Local time: 04:57
Works in field
Native speaker of: Native in KoreanKorean

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AJL MedCom (X): Definitely "voices" but perhaps more accurately as "voices from the scene"
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search