おそれ

12:12 Aug 14, 2006
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs
Japanese term or phrase: おそれ
おそれ省令第2号及び第3号又はおそれ告示第2号及び第3号に定める「明らかなとき」を判断するためのガイドライン
What does おそれ mean here?
Thanks for the support!
Sharmila Naik
Local time: 10:34


Summary of answers provided
3 +3see explanation
Can Altinbay
3 +1Export controls on dual-use items and technologies
snowbees
4 -1apprehension
isoyo
3 -1provisional
yuzouren
3 -2'humble', 'respectful'
peter arnout


Discussion entries: 3





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
see explanation


Explanation:
おそれ省令 is defined here:

http://www.meti.go.jp/policy/anpo/kanri/kankei-horei/kamotu/...

I believe 第2号及び第3号 are the second and third articles shown on this page.

おそれ告示 is:

http://www.meti.go.jp/policy/anpo/kanri/kankei-horei/ekimu/o...

I won't even try to summarize these, I think it's clear from these links. A side note: 経済産業省 is METI (Ministry of Economy, trade and Industry).

Can Altinbay
Local time: 01:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  casey: This is definitely the meaning. Perhaps the English would be something like "export trade management ordinance related to goods that may be used in the development of weapons of mass destruction"...?
1 hr
  -> Thank you.

agree  humbird: This is definitely correct. But your links don't work (is this just me?). Hope this one does. http://www.cistec.or.jp/open/info/lec/index.html. Now it downed on me, right now they are having Obon vacation, resulting in broken link.
3 hrs
  -> Ookini. It's puzzling about links not working. It happens all the time. Googling おそれ省令 is how I got to these links.

agree  AkiHofmann (X): この関係法令集に使用されている「おそれ」の意味は「危惧」「懸念」の意味だと思います。輸出物が核兵器を作る為の利用される可能性を「恐れている」、すなわち「懸念」「危惧」してこの法令が定められた。従ってapprehensionの解釈は正当であると思います。
21 hrs
  -> ありがとうございます。ただ、このような場合には、apprehensionは使えません。おかしい文になります。caseyさんのlikely to be usedが今のところ一番あっています。これで「恐れ」の意味が含まれるし、fear (絶対に使えないのではないのですが、やはり使わない方が良い) やapprehension(こちらは絶対に避けるべきです)は見られません。
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
'humble', 'respectful'


Explanation:
kind of 'humble' prefix; eg: osore koto da ga....: 'it is a most 'respectful' matter but (one can say that.....)

peter arnout
Belgium
Local time: 07:04
Native speaker of: Dutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  casey: Not here.
45 mins
  -> I agree with your disagreeing ;-): FYI: 輸. 出貨物が核兵器等の開発等のため に用いられる. おそれがある場合を定める省令

disagree  Can Altinbay: Ohm definitely not. Your comment on the other disagree shows you understand it. But your suggestions are inappropriate here.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
provisional


Explanation:
おそれ省令とは、条件付きの省令です。
基本的に、.「XXX場合、おそれがある」という表現を使います。


yuzouren
Japan
Local time: 14:04
Native speaker of: Native in ChineseChinese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  peter arnout: 輸. 出貨物が核兵器等の開発等のため に用いられる. おそれがある場合を定める省令
37 mins

disagree  casey: I don't think so. It's not a provisional ordinance but one that has to do with trading in goods that may be used in weapons.
40 mins
  -> I did not say that is a provisional ordinance. It is just an explaination about おそれ in this case.

disagree  Can Altinbay: Not according to the definitions cited in my references.
48 mins
  -> Thank you! Your refereces are very helpful, and exclusive.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
apprehension


Explanation:
fearful expectation or anticipation

isoyo
Local time: 14:04
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Can Altinbay: That is what osore menas, but it doesn't work in this context.
3 mins

agree  AkiHofmann (X): Yes, it does work. 「恐れ」is「危惧」。それはまだ「明らかではない状況」を指します。
7 hrs

disagree  casey: Wrong context. I'm guessing you didn't read the whole question. ;)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Export controls on dual-use items and technologies


Explanation:
ワッセナー・アレンジメントの概要について
通商産業省貿易局 安全保障貿易管理課
http://www.meti.go.jp/topic/data/ewasenaj.html

ワッセナー協約
The Wassenaar Arrangement On Export Controls for Conventional Arms and Dual-Use/WA http://www.wassenaar.org/ 




--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-08-15 10:06:15 GMT)
--------------------------------------------------

See:配送方法についてのお問合せ:
http://www.magtec.co.jp/info/F.A.Q.html

snowbees
Local time: 14:04
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Can Altinbay: これは評価できます。
1 hr
  -> 3Q!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search