ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Japanese to English » Law: Contract(s)

根譲渡担保権


18:51 Sep 29, 2009Login or register (free) for more options.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Japanese term or phrase: 根譲渡担保権
The following is the full text from the contract, if it's any help.
「信託受益権売買契約覚書上の借入人の売主に対する権利の根譲渡担保権」
Any help is appreciated!
matsuquin37
United Kingdom
Local time: 04:01


Summary of answers provided
2"transfer of (fixed) collateral held under pledge"Rod Anderson
Summary of reference entries provided
revolving mortgage ?
hayam_fly
FYR
cinefil

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
"transfer of (fixed) collateral held under pledge"


Explanation:
If collateral is transferred to the secured party, the custodial arrangement is called a pledge. Secured parties are permitted to transfer collateral held under a pledge.

Please see links.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-29 20:42:45 GMT)
--------------------------------------------------

Here is the link for google books:

http://books.google.co.jp/books?id=SxfEnynxma0C&pg=PP564&lpg...


    Reference: http://books.google.co.jp/books?isbn=0471790389...
    Reference: http://turkmeniya.tripod.com/turkmenistanlaws/id9.html
Rod Anderson
Italy
Local time: 22:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


54 mins
Reference: revolving mortgage ?

Reference information:
Even though the term you are looking for can't be actually found in this link, some information in it can, I believe, be useful.
http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/hourei/0703dictionary.pdf

hayam_fly
Japan
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Reference: FYR

Reference information:
根譲渡担保は民法で定められていない非典型担保ということなので、法令データベースでは見つけられませんでした。判例法上認められた慣習的なものなので、英語訳が存在するかどうかすらわかりません。恐らく個別の事由から内容に対応した訳語を作り、内容の説明を添えるのが良いと思われます。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q121...

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: