ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Law: Contract(s)

Concluding or conlusion


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:28 Dec 6, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contract
Japanese term or phrase: Concluding or conlusion
「個別契約の成立」について、
「Concluding individual contracts」と訳していますが、契約書本文中では、 「at the time of conclusion of this agreement」として訳しています。そこで、動名詞で記述する場合と名詞で記述する場合、どのようなニュアンスの違いがでるのか教えていただけますと幸です。
基本的な質問で申し訳ないです。他を訳す際にも参考にしたいと考えております。
akihi
Philippines


Summary of answers provided
1下記参照
cinefil


Discussion entries: 2





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
下記参照


Explanation:
質問の主旨がよくわかりませんが
concludingは、成立させること/成立させる行為
conclusionは、締結
と考えています。
またここでの「個別契約」とは↓の意味でしょうか?
http://www5f.biglobe.ne.jp/~r_osanai-jimusho/fear/10.html
http://j-net21.smrj.go.jp/well/law/column/4.html

--------------------------------------------------
Note added at 8時間 (2009-12-06 13:25:04 GMT)
--------------------------------------------------

契約文書の条項のタイトルなら conclusion of individual contractsでしょう。
本文中には動名詞を使用することもあり得るでしょうがタイトルには使わないのが通常でしょう(新聞等の見出しには使われることが多いかもしれません)。
http://www.kgindustries.eu/Terms_and_Conditions.pdf.pdf
http://www.loop-interpreters.co.jp/component/content/article...

cinefil
Japan
Local time: 12:06
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 41
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: