ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Law: Contract(s)

正当に制約なしに

English translation: legally and without restrictions


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:正当に制約なしに
English translation:legally and without restrictions
Entered by: conejo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:27 Jan 27, 2010
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Contract(s)
Japanese term or phrase: 正当に制約なしに
受領者が、譲渡もしくは開示の権利を有する第三者から、正当に制約なしに、過去に入手しまたは今後入手する情報

This is in a confidentiality agreement, in a list of information that is *NOT* to be considered confidential.

Just to be clear, are they saying 'with no constraints on legality'? Basically, as long as the 3rd party had the right to transfer or disclose the info, it doesn't matter if the receiver got the information illegally or legally from the 3rd party?

I thought it sounded odd.

Thanks in advance.
conejo
United States
Local time: 22:06
lawfully and unbindingly
Explanation:
There are other choices of words too, such as -
legally and without restrictions,
rightfully and without any limitations,
and so on.
Selected response from:

Dr. M. S. Niranjan
India
Local time: 12:06
Grading comment
Thanks. This cleared up my misunderstanding. I like "legally and without restrictions" the best.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5lawfully and unbindingly
Dr. M. S. Niranjan
4Lawfully and unconditionally
David Lettieri


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
lawfully and unbindingly


Explanation:
There are other choices of words too, such as -
legally and without restrictions,
rightfully and without any limitations,
and so on.

Dr. M. S. Niranjan
India
Local time: 12:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks. This cleared up my misunderstanding. I like "legally and without restrictions" the best.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Lawfully and unconditionally


Explanation:
I think it refers to any information that the recipient acquires from a third party that is obtained in a lawful manner and with no conditions on the recipient's ability to show/distribute that information.

David Lettieri
United States
Local time: 22:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andreas Baranowski: This is a standard provision. Lawfully yes, but unconditionally goes a bit too far? I sugggest "lawfully and without obligation of confidentiality." To make it interesting, what if the information is provided in writing and subject to copyright?
19 hrs
  -> The source text does not specify the nature of the restriction, but I'll take your challenge. How about: "Lawfully and without obligation"? Along the lines of your suggestion but more inclusive since it does not specify the kind of obligation.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 27, 2010 - Changes made by Yasutomo Kanazawa:
Language pairEnglish => Japanese to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: