ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Law: Contract(s)

株式根質権者、株式根質権設定者

English translation: (original) contract assignee, contract assignor


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:42 Mar 14, 2010
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Japanese term or phrase: 株式根質権者、株式根質権設定者
I am translating a contract which has the purpose of defining rights and duties of the parties involved in the operation of a city's water purification plant. These parties are the city's waterworks dept, the plant's operator and investing companies.
In an article on 株式担保, the waterworks dept is defined as 株式根質権者 and the investing companies as 株式根質権設定者 (I have seen that 根質権 by itself is translated as "revolving pledge"). How would you translate these two terms?
Please ask if you need more context. Thank you in advance!
Luca Balestra
China
Local time: 12:06
English translation:(original) contract assignee, contract assignor
Explanation:
just a guess

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-03-15 04:27:14 GMT)
--------------------------------------------------

This Consent to Assignment to the above-referenced Original Contract ... to the assignment of this Contract between Assignor and Assignee subject to the ...
www.cdhs.state.co.us/contracts/.../SAMPLECONSENTTOAssignmen...
Selected response from:

V N Ganesh
Local time: 08:36
Grading comment
Thank you very much for your suggestion. Eventually, based on the links provided by cinefil, I translated the two terms as "revolving pledger, revolving pledgor".
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1(original) contract assignee, contract assignorV N Ganesh
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
(original) contract assignee, contract assignor


Explanation:
just a guess

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-03-15 04:27:14 GMT)
--------------------------------------------------

This Consent to Assignment to the above-referenced Original Contract ... to the assignment of this Contract between Assignor and Assignee subject to the ...
www.cdhs.state.co.us/contracts/.../SAMPLECONSENTTOAssignmen...


V N Ganesh
Local time: 08:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you very much for your suggestion. Eventually, based on the links provided by cinefil, I translated the two terms as "revolving pledger, revolving pledgor".
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 hrs
Reference: FYI

Reference information:
ねしち 【根質】
継続的な取引関係から、将来発生する債権を担保するために設定される質権。ねじち。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/150094/m0u/ねし/

http://waei.hounavi.jp/je_search_質権.php
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail_main?vm=&...


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-03-15 06:04:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.fsa.go.jp/common/law/ele02.pdf

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 41
Note to reference poster
Asker: Thank you very much for the references you provided. Based on these, I eventually translated the two terms as "revolving pledgee, revolving pledgor".

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: