ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Law: Contract(s)

購入品品質保証協定書

English translation: Quality Assurance Agreement


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:57 Jun 10, 2010
Japanese to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Japanese term or phrase: 購入品品質保証協定書
例えば、A社がB社より購入した原材料につき、その品質に関わる責任をB社が負うということをB社が同意のもとA社とB社の社間で結ばれる協定書です。Quality Assurance Agreementでいいような気がするのですが、やはり「購入品」という表現がタイトルに必要なのではという意見もありまして、どなたかご存知の方がいたら教えてください。

It is an agreement to be concluded between Company A and Company B that Company B bear responsibility regarding the quality assurance of products they sell to Company A. Personally, I think "Quality Assurance Agreement" will do as is, but some says that a phrase for "purchased goods" should be added to the title of the agreement. I appreciate your help.
ruby39
Japan
Local time: 12:07
English translation:Quality Assurance Agreement
Explanation:
購入品は、ISOでは、purchased product と表現され、その品質の検証に関して
次のように要求しています。

***************
ISO 9001
7.4.3 Verification of purchased product
The organization shall establish and implement the inspection or other
activities necessary for ensuring that purchased product meets specified
purchase requirements.
(組織は、購買製品が、規定した購買要求事項を満たしていることを確実にする
ために、必要な検査またはその他の活動を定めて、実施すること)

***************

このため、Quality Assurance Agreementには、購入品の品質保証に関する項目
が含まれていることが、通常です。

特に明記する必要もないかと思いますが、特に購入品に限定したQuality
Assurance Agreement であれば、Quality Assurance Agreement for Purchased
Products という感じになるのでしょうか?
Selected response from:

Leochan
Local time: 12:07
Grading comment
ありがとうございました。
"Quality Assurance Agreementには、購入品の品質保証に関する項目
が含まれていることが、通常です。"

まさにその通りだと思います。

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Quality Assurance Agreement of Supplies/Purchased Product(s)
Katsushi Saito
3manufacturer's quality assurance agreement
cinefil
2Quality Assurance Agreement
Leochan


Discussion entries: 1





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Quality Assurance Agreement


Explanation:
購入品は、ISOでは、purchased product と表現され、その品質の検証に関して
次のように要求しています。

***************
ISO 9001
7.4.3 Verification of purchased product
The organization shall establish and implement the inspection or other
activities necessary for ensuring that purchased product meets specified
purchase requirements.
(組織は、購買製品が、規定した購買要求事項を満たしていることを確実にする
ために、必要な検査またはその他の活動を定めて、実施すること)

***************

このため、Quality Assurance Agreementには、購入品の品質保証に関する項目
が含まれていることが、通常です。

特に明記する必要もないかと思いますが、特に購入品に限定したQuality
Assurance Agreement であれば、Quality Assurance Agreement for Purchased
Products という感じになるのでしょうか?

Leochan
Local time: 12:07
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Grading comment
ありがとうございました。
"Quality Assurance Agreementには、購入品の品質保証に関する項目
が含まれていることが、通常です。"

まさにその通りだと思います。
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
manufacturer's quality assurance agreement


Explanation:
or: supplier's quality assurance agreement

文書名    :購入品品質保証契約書
文書の内容  :営業者間における売買取引の目的物品について、販売者がその品質を保証し、
        目的物品に瑕疵があった場合には、損害を補償することを約した契約書
http://hitorihoumu.blog47.fc2.com/blog-entry-107.html

http://www.panasonic.aero/pdf/SQAR Rev C.pdf

cinefil
Japan
Local time: 12:07
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 41
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Quality Assurance Agreement of Supplies/Purchased Product(s)


Explanation:
契約書ですので、「購入品」を漏れなく表記するのがいいと思います(表記しないと、それだけでおかしいと言ってくる顧客がいます)。また、ISO 9000によれば、「購入品」は”Supplies”と定義されています(10.3 Supplies, utilities and environment 購入品、ユーティリティ及び環境)。この一方で、「購買品」は”purchased product”と定義されています(4.6.4 Verification of purchased product 購買品の検証)。〔一般論としては、どちらでもいいような気がしますが・・・・・・。〕
品質保証契約書(協定書)については、上記したものを含めて、以下のように表記されている契約書もあります。
① 品質保証契約(書) Quality Assurance Agreement (QAA)
② 品質保証契約(書)  Agreement for Guarantee of Quality
③ 供給製品に関する品質保証契約(書) Agreement on Quality Assurance of Products to be Supplied
また、購入品については、”customer-supplied product(s) 顧客支給品”と訳してもいいかもしれません。
このことから、次のような訳出も候補として考えられます。
①Agreement on Quality Assurance of Supplies/Purchased Product(s)/Customer-supplied Product(s)
②Agreement for Guarantee of Quality of Supplies/Purchased Product(s)/Customer-supplied Product(s)
③ Agreement on Quality Assurance of Product(s) to be Supplied/Customer-supplied Product(s)

Katsushi Saito
Local time: 12:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: