Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | Japanese term or phrase: 担保の用に供してはならない | Is this saying that neither party can use all or any of their rights as collateral? Here is the whole phrase of the Non-disclosure agreement. 甲および乙は、相手方の書面による事前の同意なしには、本契約に基づくいかなる権利および義務の全部または一部を第三者に移転または譲渡、もしくは担保の用に供してはならない。
Thanks in advance! |
| | | English translation:shall not offer as a collateral | Explanation: You are right! The sentence can be translated as "Neither A nor B, without a prior written consent from the other party, shall transfer, assign, or offer as a collateral, all or any part of the rights or liabilities under this Agreement to a third party." |
| Selected response from:
Jungho Jo South Korea Local time: 12:07
| Grading comment Thank you for your help! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | Reference | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |