ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Law: Contract(s)

実態 (in this case)

English translation: entity


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:実態 (in this case)
English translation:entity
Entered by: Joyce A
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:37 Jan 16, 2011
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Japanese term or phrase: 実態 (in this case)
It's taken from the below phrase which is part of the conditions of a contract.
I understand that Company X is not to enter into any joint ventures with other companies, but the proper wording for もしくは実態との合併 is not coming forth. Thank you for your help!
他の法人もしくは実態との合併。
Joyce A
Thailand
Local time: 10:07
entity
Explanation:
See: http://www.geocities.co.jp/SiliconValley-Cupertino/2190/topi... this jittai=実体 or 実態 ... prone to mistake in Kanji conversion. See: http://www.humitakaholii.net/p/pm/viewpoints.html
Selected response from:

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 10:07
Grading comment
Thank you, Khun Soonthon. In the end, I used "entity." As Shannon states, the more general word worked perfectly for me in this case.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1entity
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
3legal entity
cinefil


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
entity


Explanation:
See: http://www.geocities.co.jp/SiliconValley-Cupertino/2190/topi... this jittai=実体 or 実態 ... prone to mistake in Kanji conversion. See: http://www.humitakaholii.net/p/pm/viewpoints.html

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 10:07
Works in field
Native speaker of: Native in ThaiThai
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you, Khun Soonthon. In the end, I used "entity." As Shannon states, the more general word worked perfectly for me in this case.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxskellyfish: I agree that it's best to keep it general in this case.
2 days15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
実体 (in this case)
legal entity


Explanation:
legal entity
法的実在; 法的主体; 法的人格
□Corporation (法人)のように, 法的に機能し, 権利の主体となり, 当事者能力を有する自然人以外の主体.
entity
1 法主体
□訴訟当事者たる能力をもつ者という意味に用いられるのが通常だが, 税法上は法人のほか partnership, 相続財産, 信託を含むというように, 法分野によって意味を異にすることがある. →legal entity
2 実体
□Business entity (企業実体)のことを単に entity ということが多い. 会計上, 企業という経済主体をその所有主とは別個の存在と認めることにより, 企業の財産と企業の資本という概念が成立し, double entry (複式簿記)が成立した.
英米法辞典





cinefil
Japan
Local time: 12:07
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 41
Notes to answerer
Asker: Thank you for your help, cinefil. I used plain "entity" in my particular case.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: