ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Law: Contract(s)

名所

English translation: Name


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:53 Sep 21, 2011
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Japanese term or phrase: 名所
その他の登記又は登記が可能な財産
本組合の名所を付記した登記又は登記を備えるものとする。
但し、法令上にかかる登記又は登記が許容されていない場合は、総組合員による共有名義の登記又は登録を備えるものとする。

From a partnership agreement.
Thanks!
JpBaugh
Local time: 04:08
English translation:Name
Explanation:
Please see my discussion entry. Thanks.

--------------------------------------------------
Note added at 1日4時間 (2011-09-22 18:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

of the organization.
Selected response from:

michiko tsumura
Local time: 20:08
Grading comment
Whether it was a typo or not, I think it is certainly name in this instance given the context of the 共有名義 mentioned. Thx.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Name
michiko tsumura
3 +1Name and address
Ryan Layman


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Name and address


Explanation:
Certainly a rather unusual use of the word. I'm used to it being used on a sign outside of my train station meaning "places of interest." However, in this case "name and address" seems more appropriate.

I found this entry here, and I think that perhaps it would be of more use to you.


    Reference: http://ejje.weblio.jp/content/%E5%90%8D%E6%89%80
Ryan Layman
Local time: 12:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: doh! of course!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
8 mins

agree  Julian Rippon
16 mins

disagree  humbird: As cinefil-san correctly pointed out (in discussion) it is typo. Correct answer is "Name" or "Title of the "Kumiai"". There is no mention of "address" in 名称, thereofere you are only half-correct. Is half correct correct?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Name


Explanation:
Please see my discussion entry. Thanks.

--------------------------------------------------
Note added at 1日4時間 (2011-09-22 18:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

of the organization.

michiko tsumura
Local time: 20:08
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 6
Grading comment
Whether it was a typo or not, I think it is certainly name in this instance given the context of the 共有名義 mentioned. Thx.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi
21 hrs
  -> Mamiさん、ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: