ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Law: Contract(s)

歩留り


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:42 Nov 14, 2011
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Japanese term or phrase: 歩留り
I found this sentence in a commercial contract discussion, at the note/remark section.
I do not understand all the sentence, so please help me.

歩留り、機械調整時の破損につきましては現物提供にて保障します。
Hoa Nguyen
Vietnam
Local time: 10:08


Summary of answers provided
4 +1defective products
Yuki Okada
3defect rate
mogg
Summary of reference entries provided
yield (ratio)
Takeyama

Discussion entries: 12





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
defective products


Explanation:
歩留りdefinitely means yield. However, the way the word is used in this sentence refers to defective products, rather than the ratio of defective products to the total number of products. This is not a correct usage of the word.

We shall supply replacement products for defective products and breakage during machinery adjustment. (as opposed to paying compensation, etc.)



Yuki Okada
Local time: 23:08
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mogg
2 days23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
歩留り ー ぶどまり
defect rate


Explanation:
歩留り、機械調整時の破損につきましては現物提供にて保障します。
The defect rate, or damages at the time of adjustment is secured against by this actual provision.
 
Any good? Hope it helps, it's just an educated guess though


    Reference: http://ejje.weblio.jp
mogg
Japan
Local time: 12:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 mins peer agreement (net): +2
Reference: yield (ratio)

Reference information:
This is what I usually use for the word "歩留まり"

--------------------------------------------------
Note added at 8分 (2011-11-14 13:51:09 GMT)
--------------------------------------------------

Or just "yield" or "yield rate", depending on the context.


    Reference: http://eow.alc.co.jp/%e6%ad%a9%e7%95%99%e3%81%be%e3%82%8a/UT...
Takeyama
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
12 mins
agree  michiko tsumura
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: