ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Law: Contract(s)

人的、物的損害

English translation: personal damage/property damage


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:32 Nov 22, 2011
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Japanese term or phrase: 人的、物的損害
From this clause: 人的、物的損害が生じた場合には
This is an article in an agreement concerning product liability insurance .... What would be the most standard wording in this case? Thank you.
Joyce A
Thailand
Local time: 10:08
English translation:personal damage/property damage
Explanation:
I always use these terms; you can Google this.
Selected response from:

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 10:08
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2personal damage/property damage
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
5Personal or physical damagesupriya phatak
4Personal injury or property damagetulip bubble
4bodily injury or property damagexxxskellyfish
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil
Reference
Hidenori Nakamura

Discussion entries: 8





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
personal damage/property damage


Explanation:
I always use these terms; you can Google this.

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 10:08
Works in field
Native speaker of: Native in ThaiThai
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Thank you, K. Soonthon! The answer is rather obvious. My head is in a fog and it needs to be cleared. :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladys: personal and property damage
9 mins

neutral  cinefil: 'loss or damages' is the term commonly used
12 mins

agree  Hidenori Nakamura
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Personal or physical damage


Explanation:
In case of any personal or physical damage incurred...........(due to)

supriya phatak
Local time: 08:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bodily injury or property damage


Explanation:
"Personal damage" sounds a bit off to me, and I think that "bodily injury or property damage" is the more common wording.

FWIW, a quick Google search for "personal or property damage" produced about 500K hits, while "bodily injury or property damage" produced nearly 10 million.


http://www.law.com/jsp/decision_friendly.jsp?id=120244781264...

Here's a U.S. court decision that lays out the language used in an actual product liability insurance policy. The relevant language is:

"We will pay those sums that the insured becomes legally obligated to pay as damages because of 'bodily injury' or 'property damage' to which this insurance applies. We will have the right and duty to defend the insured against any 'suit' seeking those damages."


http://openjurist.org/228/f3d/909/reliance-national-insuranc...

Here's another case discussing an insurance policy, with the relevant language stating:

"The general insuring agreement located in the Comprehensive General Liability (CGL) section of the policy provides that '[t]he company will pay on behalf of the insured all sums which the insured shall become legally obligated to pay as damages because of [] bodily injury or [] property damage to which this insurance applies.'"

xxxskellyfish
Local time: 23:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Personal injury or property damage


Explanation:
"人的損害" means "人身傷害とそれに伴う財産的損害 (医療費などの積極損害と休業損害や逸失利益などの消極損害を含む)" and refers to "personal injury, monetary losses (e.g., medical expenses and lost wages), and non-monetary losses (e.g., pain and suffering)."

Those two words, "personal" and "damage" don't go together.

"Bodily injury" normally corresponds to "人身傷害," "身体傷害," "人身損害," or "対人損害."

http://www.justia.com/trials-litigation/docs/personal-injury...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2011-11-23 14:26:32 GMT)
--------------------------------------------------

Japanese product liability
http://www.law.co.jp/okamura/PL_Law/
http://ja.wikipedia.org/wiki/製造物責任法

The scope of product liability (損害賠償の範囲) is described in the link below.
http://www.marineinsurance.jp/all-info/life/001/001/

The following website is for businesses that are interested in product liability insurance and lists the losses and damages they may be responsible for.
保険金の対象: 法律上の損害賠償請求責任に基づき支払う賠償金(治療費、休業補償費、慰謝料、逸失利益、修理費など)、裁判費用、弁護士費用、被害者の護送費用、応急手当費用
http://kanoya-cci.omega.ne.jp/support/main-nav05.html

tulip bubble
Local time: 22:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxskellyfish: See my note above -- I think it's important to distinguish between the triggering event and the damages that flow from that event. "Personal injury" is probably over-broad as a term to describe the triggering event itself in an insurance policy.
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 mins
Reference: FYI

Reference information:
http://non-life.allianz.co.jp/assets/file/accident_report.pd...
http://www.mcgill.ca/maritimelaw/maritime-admiralty/cause/


damage
損害
□他人の故意, 過失, その他の侵害行為あるいは事故によって身体または財産に生じた被害, 損失. 人の生命, 身体, 人格に加えられた傷害, 損傷, 物の損壊, 滅失, 減価などによる損害をいう. この言葉は, 金銭による損害賠償(額)を意味する damages とは区別される. 損害を被った当事者には加害者に対して損害賠償を請求する権利が生じる. →damages; injury; loss
英米法辞典
injury
権利侵害; 法益侵害; 被害
□ラテン語で injuria と表現することもある. (1) 他人の法的権利とされる身体, 生命, 名誉, 財産に対する侵害行為, または侵害行為による被害をさす. (2) 他人の法的に保護された利益を侵害すること. Injury は, 金銭に算定される damage (損害)とは区別される. 権利侵害があっても損害を伴わない場合もあれば, 損害が発生しても権利侵害にあたらない場合もある. →harm; damage
英米法辞典
loss
1 損害→damage; detriment; injury
2 紛失すること
3 損害額
□保険者が保険金の支払を義務づけられる額. 被保険者の被った損害も loss といい, total loss (全損)と partial loss (分損)とに分けられる.
4 損失
□企業会計上, 偶発損害, 損益計算書に計上される費用の総額または純損失をさす.
英米法辞典

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-11-22 09:46:28 GMT)
--------------------------------------------------

personal injury
1 人身被害
2 個人的権利に対する被害
□広義には, 財産権以外の個人の権利への侵害をいう. 傷害 (bodily injury) に限らず, 一般に名誉その他の人格(権)への侵害, あるいはそれによる被害を含む.
英米法辞典

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 41
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Reference

Reference information:
personal injuryには、「人身損害(bodily injury)」、つまり「傷害」という意味と、財産権以外の「個人的な権利に対する被害」の意味とがあります。前者については、「人身損害」の意味に限定されることを明確にするために、personalやhumanをbodily injuryの前に置くことがあります。また、後者にはbodily injuryが含まれ、名誉毀損がその例として挙げられます。

以上の通り、「けが」のイメージが強いinjuryですが、法律上は、「権利侵害」や「被害」、「損害」という意味でよく使用され、他人の生命、身体、名誉、財産に対する侵害行為やその結果発生する被害全般をカバーします。

「損害」というと、damageという語が頭に浮かびますが、injuryは侵害行為や被害そのものだけを指すのに対し、damageは必ず金銭に算定される経緯(つまり、損害賠償金としてのdamagesが成立すること)が必要とされます。つまり、injuryは、損害賠償金であるdamagesとは切り離された概念と言えます。

最初の質問に戻りますが、内容からして、損害賠償を主目的にしている文であればpersonal damageとなる可能性がありますが、「損害が発生したかどうか」が問題になっているのであれば、personal injuryが使用されます。事故や欠陥や不具合が起きてしまったという話しであれば、personal injuryに、その後、損害賠償の支払い関係の話になるのであればpersonal damageになるというわけです。

http://www.jexlimited.com/s_kawaraban.htm


    Reference: http://www.jexlimited.com/s_kawaraban.htm
Hidenori Nakamura
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  xxxskellyfish: I agree with the distinction between the injury and the loss/damages flowing from that injury, but I would caution against assuming that the insurance policy covers non-physical injuries. Only Joyce-san knows, since she can read the rest of the policy. :)
1 hr
  -> Thank you for the comment!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: