Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | Japanese term or phrase: 余後効 | Hi everyone,
I have come across this term as the title of a section in a contract. It seems to refer to parts of the agreement, such as the confidentiality clause, which will remain in effect after the period of the agreement expires. See the link below:
www.kumiaitaisaku.com/union/kyouyaku05.html
I have done a few Google searches but I have not been able to find the English equivalent (I have only found one link translating 余後効 as "post-effect", but it does not seem very convincing to me...).
Any help would be appreciated. Thank you in advance! |
| | | Selected response from: Hidenori Nakamura Local time: 12:08
| Grading comment Thank you, that was very helpful. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
50 mins confidence:  
58 mins confidence:  
17 hrs confidence:  
1 day2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |