ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Law: Patents, Trademarks, Copyright

実施例 vs 実施の形態

English translation: Embodiment (for either)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:52 Oct 24, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Patents, Trademarks, Copyright
Japanese term or phrase: 実施例 vs 実施の形態
Should both of these be rendered embodiment? The first could be rendered as "sample implementation", "example implementation" or something along those lines. How to patent translators generally handle these terms, respectively?
dchild
Local time: 23:09
English translation:Embodiment (for either)
Explanation:
実施例 should not be used as "example" unless it is a chemical patent
Selected response from:

Roger Johnson
Local time: 12:09
Grading comment
Though I considered using something like "implementation example", this (using embodiment for both) is what I ended up doing. Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Examples vs Embodiments
yumom
5 +1Embodiment (for either)
Roger Johnson
4Embodiment example vs embodiment form
Derek Newport


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Examples vs Embodiments


Explanation:
Examples: specific configuration or process actually carried out according to the invention, providing the actual effects

Embodfiments: specific configuration or process for carrying out the invention, based on the scope of the claims

yumom
Local time: 12:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Embodiment (for either)


Explanation:
実施例 should not be used as "example" unless it is a chemical patent

Roger Johnson
Local time: 12:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Though I considered using something like "implementation example", this (using embodiment for both) is what I ended up doing. Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Timothy Miller: This is correct! 実施例 is "example" for a chem patent and "embodiment" for a mechanical patent.
2 days21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Embodiment example vs embodiment form


Explanation:
These crop up quite regularly, and after much research I usually translate literally with "Embodiment example" and "embodiment form" (or "form of embodiment")

I really feel there is not much difference between the two words.

I am curious over the point made by another answerer over the use of the term in chemical patents.

Derek Newport
Local time: 04:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker:

Asker: But an embodiment IS a form (realization in physical form), so that seems redundant. I think there is no question that 実施の形態 is embodiment. The question is whether 実施例 really ha s a meaningful alternative translation to "embodiment." I suggested example implementation because in the case of processes, you could argue that the invention is not really "embodied."

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: