FYI (an umbrella term, not a title)
Explanation: (1) police officer of rank
(2) senior police officer
This link below contains a very nice table telling you who falls into this rank category:
http://www.geocities.co.jp/WallStreet/7009/mg0102-3.htm
These include:
警視総監
Superintendent-General
警視監
Superintendent Supervisor
警視長
Chief Superintendent
警視正
Senior Superintendent
警 視
Police Superintendent
警 部
Police Inspector
警部補
Assistant Police Inspector
Wikipedia gives a basic definition of the term, similar to what’s outlined in the source above:
http://ja.wikipedia.org/wiki/司法警察員
司法警察員(しほうけいさついん)とは、捜査に関して、司法巡査には認められない特別の権限を付与された司法警察職員をいう。いわば、司法巡査が捜査に関しては“見習い”の警察職員であるのに対して、司法警察員は捜査に関して“一人前”の警察職員である。司法警察員と司法巡査とは捜査に関する権限が異なるだけで、警察職員としての階級とは直接の関係がない。警察職員としての階級は巡査でも司法警察員の辞令を有する者は多い。
一般的には一般司法警察職員の階級において巡査部長以上の階級のものを「司法警察員」といい、巡査、巡査長を「司法巡査」と呼称している。
However, Glova renders this term as "judicial police officer" – but I find this both misleading and negligent about the basic meaning of the term (as described by the sources above)
司法警察員 judicial police officer
検察官又は司法警察員 a public prosecutor or a judicial police officer
規定による司法警察員の職務 duties of a judicial police officer under the provisions
前項の規定による司法警察員 judicial police officer under the provision of the preceding paragraph
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-02-22 18:21:41 GMT) --------------------------------------------------
司法警察員 (General rank classification)
警部補 (rank title)
xxx(officer's name)
If there's really only one signature, why should it be two titles?
| Naikei Wong Hong Kong Local time: 09:33 Native speaker of: English, Chinese
|
|