ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Japanese to English » Law (general)

XXに対し訴求されたことがない

English translation: never been appealed to XX


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:XXに対し訴求されたことがない
English translation:never been appealed to XX
Entered by: David Higbee
Options:
- Contribute to this entry

19:55 Dec 2, 2008Login or register (free) for more options.
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Japanese term or phrase: XXに対し訴求されたことがない
Once again, a very lovely piece of phrasing from this JFTC ruling, that I am trying to untwist. I'd appreciate anyhelp on what this last part of the phrase could mean. Here is the entire paragraph. また,審査官が直接契約と間接契約との機能上の差異として強調するリカバリーディスクの有無やプロダクトアクティベーションにおけるその他の差異は,いずれも軽微な差異であり,現に,当該差異は,直接契約を通じ調達したウィンドウズシリーズを搭載するパソコンの広告等において,機能上の長所として消費者に対し訴求されたことがない。
David Higbee
United States
Local time: 08:00
never been appealed to XX
Explanation:
I found the following links. I hope those help you.
Selected response from:

Hidetoshi Kudo
Australia
Local time: 20:00
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1never been appealed to XX
Hidetoshi Kudo
3never been appealing selling points toYumico Tanaka


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
never been appealed to XX


Explanation:
I found the following links. I hope those help you.


    Reference: http://www.gamenews.ne.jp/archives/m/e/psp_2.html
    Reference: http://www.eudict.com/?lang=engall&word=Appeal
Hidetoshi Kudo
Australia
Local time: 20:00
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka: 訴求=訴える + 追求する Therefore I would add the connotation of "specifically"
13 hrs
  -> Thanks for the comment.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
never been appealing selling points to


Explanation:
I agreed Hidetoshi partially, but I thought the other portion should be expressed too.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2008-12-04 14:15:16 GMT)
--------------------------------------------------

また,審査官が直接契約と間接契約との機能上の差異として強調するリカバリーディスクの有無やプロダクトアクティベーションにおけるその他の差異は,いずれも軽微な差異であり,現に,当該差異は,直接契約を通じ調達したウィンドウズシリーズを搭載するパソコンの広告等において,機能上の長所として消費者に対し訴求されたことがない。
>>>>
長いので全部は訳しませんが、
「審査官が直接契約と間接契約との機能上の差異として強調するリカバリーディスクの有無 and プロダクトアクティベーションにおけるその他の差異 are both slight in its distinction. To prove this, apparently the related distinctions have never been appealing selling points as functional properties to the customers in the advertisement of PCs with 直接契約を通じ調達したウィンドウズシリーズ」
ということでしょう。

Yumico Tanaka
Australia
Local time: 20:00
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: