ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Japanese to English » Law (general)

規程、規程類

English translation: (internal) rules


02:21 Dec 17, 2008Login or register (free) for more options.
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Internal control
Japanese term or phrase: 規程、規程類
I am checking Japanese-English translation of internal rules for a Japanese company. I have come across the word 規程 and 規程類 a lot, and am quite at loss how to translate this term. The translator uses the term "rule" for 規程 and "rules" for 規程類. I am not sure if this is ok, because there are other Japanese words such as 規則、規定 which are translated as "rule" or "rules".

There is also a problem of translating the phrase 規程類総合管理規程 which is at the moment translated as "Rule for the Overall Administration of the Rules" which is a bit strange...

I hope somebody could help me.
5honyubi
Japan
Local time: 15:19
English translation:(internal) rules
Explanation:
This is tough, given all the overlap.
Given that it is seems clear we are talking about internal rules, I agree that you can just refer to them as rules for most of the document.
If other "synonyms" such as 規定 also come up in the document, it might be better to translate them so as to make the distinction clear from the internal 規程.
As for the 規程総合管理規程... a literal translation would require what you have suggested. Depending on the context, if you wanted to make it read better in English, you could call it the "Overall administration of rules" as a heading (I don't think the extra "rule for" would be required to convey the meaning), and then the "overall administrative rule" if you needed to refer back to it.
Out of context, "Rule for the overall administration of the rules" is fine, I think. Doesn't read too nice - but that's the law for you.
Selected response from:

Nick John
Australia
Local time: 14:19
Grading comment
Thank you for your suggestion. I decided to go with "rules."
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2(internal) rules
Nick John
Summary of reference entries provided
rules
Leochan
規定と規程
cinefil

  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(internal) rules


Explanation:
This is tough, given all the overlap.
Given that it is seems clear we are talking about internal rules, I agree that you can just refer to them as rules for most of the document.
If other "synonyms" such as 規定 also come up in the document, it might be better to translate them so as to make the distinction clear from the internal 規程.
As for the 規程総合管理規程... a literal translation would require what you have suggested. Depending on the context, if you wanted to make it read better in English, you could call it the "Overall administration of rules" as a heading (I don't think the extra "rule for" would be required to convey the meaning), and then the "overall administrative rule" if you needed to refer back to it.
Out of context, "Rule for the overall administration of the rules" is fine, I think. Doesn't read too nice - but that's the law for you.

Nick John
Australia
Local time: 14:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thank you for your suggestion. I decided to go with "rules."

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tokyo_Moscow
1 hr
  -> thanks

agree  Leochan: 私も rules でいいんじゃないかと思います。社内でそういう言い方が通っているのなら、少々表現的にぎこちなくても、それで通すのが混乱がなくていいかと思います。
1 hr
  -> sounds good
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


31 mins
Reference: rules

Reference information:
私も社内規程類の英訳をやる事があるので、参考までに、状況をご紹介しておきます。
私が働く会社では、最も上位にくるのが「規程」で、その下に「基準」、さらにその下に「業務要領」などと続きます。
社内では以前から、規程=regulations, 基準=rules と英訳していて、これはグループ本社で使用されている表現を踏襲しているようで、それを崩すと混乱が生じるので、私もそのように訳すようにしています。
規則、規定などは、rulesを一般的に表現している言い方として、文書名としては使用しません。が、これも会社によって様々だと思います。

社内で決まった言い方がないか問い合わせてみてはどうでしょう?

Leochan
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Reference: 規定と規程

Reference information:
「規定」と「規程」の使い分け
「規定」は、法令の中で、ある事項について、一つの条項として定めること及び定めた内容を指し、「規程」は、法令の一種として、いくつかの条項から成り立っている決まり、すなわち、一まとまりの文章形式を一括して指す言葉として使っています。つまり、一つの「規程」の中には、通常いくつかの「規定」が含まれています。
また、「規程」は、名詞としてだけしか使えませんが、「規定」は名詞としても、また、「する」を添えて動詞としても使えます。
http://www.pref.hokkaido.lg.jp/sm/bsh/words/yougo.htm

http://www.aceassist.net/html/0408kitei.html

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 38
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: