Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Internal control | | Japanese term or phrase: 規程、規程類 | I am checking Japanese-English translation of internal rules for a Japanese company. I have come across the word 規程 and 規程類 a lot, and am quite at loss how to translate this term. The translator uses the term "rule" for 規程 and "rules" for 規程類. I am not sure if this is ok, because there are other Japanese words such as 規則、規定 which are translated as "rule" or "rules".
There is also a problem of translating the phrase 規程類総合管理規程 which is at the moment translated as "Rule for the Overall Administration of the Rules" which is a bit strange...
I hope somebody could help me. |
| 5honyubiKudoZ activityQuestions: 1 (none open) Answers: 0
| Local time: 13:40
|
| | English translation:(internal) rules | Explanation: This is tough, given all the overlap.
Given that it is seems clear we are talking about internal rules, I agree that you can just refer to them as rules for most of the document.
If other "synonyms" such as 規定 also come up in the document, it might be better to translate them so as to make the distinction clear from the internal 規程.
As for the 規程総合管理規程... a literal translation would require what you have suggested. Depending on the context, if you wanted to make it read better in English, you could call it the "Overall administration of rules" as a heading (I don't think the extra "rule for" would be required to convey the meaning), and then the "overall administrative rule" if you needed to refer back to it.
Out of context, "Rule for the overall administration of the rules" is fine, I think. Doesn't read too nice - but that's the law for you. |
| Selected response from:
Nick John Australia Local time: 12:40
| Grading comment Thank you for your suggestion. I decided to go with "rules." 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
28 mins confidence:  peer agreement (net): +2 (internal) rules
Explanation: This is tough, given all the overlap.
Given that it is seems clear we are talking about internal rules, I agree that you can just refer to them as rules for most of the document.
If other "synonyms" such as 規定 also come up in the document, it might be better to translate them so as to make the distinction clear from the internal 規程.
As for the 規程総合管理規程... a literal translation would require what you have suggested. Depending on the context, if you wanted to make it read better in English, you could call it the "Overall administration of rules" as a heading (I don't think the extra "rule for" would be required to convey the meaning), and then the "overall administrative rule" if you needed to refer back to it.
Out of context, "Rule for the overall administration of the rules" is fine, I think. Doesn't read too nice - but that's the law for you.
| Nick John Australia Local time: 12:40 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 3
|
| | Grading comment | Thank you for your suggestion. I decided to go with "rules." |
|
| Reference: rules
Reference information: 私も社内規程類の英訳をやる事があるので、参考までに、状況をご紹介しておきます。
私が働く会社では、最も上位にくるのが「規程」で、その下に「基準」、さらにその下に「業務要領」などと続きます。
社内では以前から、規程=regulations, 基準=rules と英訳していて、これはグループ本社で使用されている表現を踏襲しているようで、それを崩すと混乱が生じるので、私もそのように訳すようにしています。
規則、規定などは、rulesを一般的に表現している言い方として、文書名としては使用しません。が、これも会社によって様々だと思います。
社内で決まった言い方がないか問い合わせてみてはどうでしょう?
| Leochan Japan Native speaker of: Japanese
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |