ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Japanese to English » Law (general)

相談者

English translation: Complainant, claimant


15:49 Mar 4, 2009Login or register (free) for more options.
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Japanese term or phrase: 相談者
職場におけるセクハラの指針からです。次の例文をご参考ください: 「相談窓口の担当者、人事部門又は専門の委員会等が、相談を行った労働者(以下「相談者」という)及び職場におけるセクシュアルハラスメントに係る性的な言動の行為者とされる者(以下「行為者」という)の双方から事実関係を確認すること。」どう見ても、Consultor とConsulterはあいまいすぎるけど、Consulteeもいけないかなあと思うから、違う言い方を探している。どうかよろしくお願いします!
David Higbee
United States
Local time: 23:41
English translation:Complainant, claimant
Explanation:
Probably too late to respond now, but I'm in a different time zone . . .
In Australia we usually call the person reporting a case of harassment (i.e. the 相談を行った労働者 in this case) a 'complainant' or a 'claimant'. I know that neither of these are conventional translations of 相談者, but I don't think the use of 相談 here is meant to denote a 'consultation' or 'inquiry' by the employee. I know that both 'complainant' and 'claimant' seem a little formal and legalistic in comparison with 相談者, but as the examples below show, both can be used in the context of informal (internal) processes for investigating cases of harassment.
Selected response from:

Jeremy Breaden
Australia
Local time: 11:41
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Complainant, claimantJeremy Breaden
3Advice seeker/Counsel seeker
Joyce A
4 -1investigators or inquirerssheri abbott


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
investigators or inquirers


Explanation:
It seems the role of this 人事部門又は専門の委員会等 is more of an inquest to ascertain 'the truth' of what happened. Just a suggestion.

sheri abbott
United States
Local time: 19:41
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  humbird: I think your second answer is correct, but not the first. Read the Japanese closely. Question is 相談を行った労働者(以下「相談者」という), not 窓口の担当者、人事部門又は専門の委員会等 which is your first answer. They are not same.
5 hrs

disagree  Can Altinbay: Your answer refers to the people who tae and consider the complaints, which is not what the text says.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Complainant, claimant


Explanation:
Probably too late to respond now, but I'm in a different time zone . . .
In Australia we usually call the person reporting a case of harassment (i.e. the 相談を行った労働者 in this case) a 'complainant' or a 'claimant'. I know that neither of these are conventional translations of 相談者, but I don't think the use of 相談 here is meant to denote a 'consultation' or 'inquiry' by the employee. I know that both 'complainant' and 'claimant' seem a little formal and legalistic in comparison with 相談者, but as the examples below show, both can be used in the context of informal (internal) processes for investigating cases of harassment.


    Reference: http://www.hreoc.gov.au/sexualharassment/employers_code/emp_...
    Reference: http://www.uq.edu.au/hupp/?page=25007
Jeremy Breaden
Australia
Local time: 11:41
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Can Altinbay: Complainant is the best.
14 hrs

agree  sheri abbott: I see that my first read of the text was incorrect. I agree with Jeremy that 'claimant' is best if the document is formal enough.
18 hrs

agree  Yasutomo Kanazawa: Agree with Can's comment.
2 days5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Advice seeker/Counsel seeker


Explanation:
Here's another less formal alternative to fit the feeling of the word 相談者 in this case.

There's a website (see below) that uses the words "advice seeker" for a person in the workplace seeking advice about a problem in the workplace.

Also: Seeker of advice/seeker of counsel


    Reference: http://forums.multiplay.co.uk/rants-raves-other-nonsense/657...
Joyce A
Thailand
Local time: 08:41
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Can Altinbay: I think the document is rather formal for those alternatives, but it's good information.
9 hrs
  -> Thank you, Can. It's a suggestion as an informal alternative. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: