Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Japanese term or phrase: 相談者 | | 職場におけるセクハラの指針からです。次の例文をご参考ください: 「相談窓口の担当者、人事部門又は専門の委員会等が、相談を行った労働者(以下「相談者」という)及び職場におけるセクシュアルハラスメントに係る性的な言動の行為者とされる者(以下「行為者」という)の双方から事実関係を確認すること。」どう見ても、Consultor とConsulterはあいまいすぎるけど、Consulteeもいけないかなあと思うから、違う言い方を探している。どうかよろしくお願いします! |
|  David HigbeeKudoZ activityQuestions: 220 ( 8 open) ( 1 without valid answers) ( 23 closed without grading) Answers: 126 United States
| | Local time: 15:21
|
| | English translation:Complainant, claimant | Explanation: Probably too late to respond now, but I'm in a different time zone . . .
In Australia we usually call the person reporting a case of harassment (i.e. the 相談を行った労働者 in this case) a 'complainant' or a 'claimant'. I know that neither of these are conventional translations of 相談者, but I don't think the use of 相談 here is meant to denote a 'consultation' or 'inquiry' by the employee. I know that both 'complainant' and 'claimant' seem a little formal and legalistic in comparison with 相談者, but as the examples below show, both can be used in the context of informal (internal) processes for investigating cases of harassment. |
| Selected response from:
Jeremy Breaden Australia Local time: 08:21
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:  peer agreement (net): -1 investigators or inquirers
Explanation: It seems the role of this 人事部門又は専門の委員会等 is more of an inquest to ascertain 'the truth' of what happened. Just a suggestion.
| sheri abbott Local time: 16:21 Meets criteria Works in field Native speaker of: English, Japanese
|
| |
7 hrs confidence:  peer agreement (net): +3 Complainant, claimant
Explanation: Probably too late to respond now, but I'm in a different time zone . . .
In Australia we usually call the person reporting a case of harassment (i.e. the 相談を行った労働者 in this case) a 'complainant' or a 'claimant'. I know that neither of these are conventional translations of 相談者, but I don't think the use of 相談 here is meant to denote a 'consultation' or 'inquiry' by the employee. I know that both 'complainant' and 'claimant' seem a little formal and legalistic in comparison with 相談者, but as the examples below show, both can be used in the context of informal (internal) processes for investigating cases of harassment.
Reference: http://www.hreoc.gov.au/sexualharassment/employers_code/emp_... Reference: http://www.uq.edu.au/hupp/?page=25007
| Jeremy Breaden Australia Local time: 08:21 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |