ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Law (general)

個人情報の適正な取扱いの確保に関する基本的事項を定めるものである 。

English translation: This regulation shall stipulate the basic principles related to fair handling of privacy/personal in


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:53 Jul 11, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Company policy for Handling of Personal information
Japanese term or phrase: 個人情報の適正な取扱いの確保に関する基本的事項を定めるものである 。
ある会社の「個人情報取扱い規定」(Policy for Handling of Personal Information)の中の最初に、「この規定は、株式会社XXXXにおける個人情報の適正な取扱いの確保に関する基本的事項を定めるものである。」とあります。
意味的にはStraightforwardで難しくないのですが、このような表現の規定や法律を英語にする場合、一番ふさわしい言い方や最もよく使われる言い方があれば教えてください。
特に、「定めるものである」という表現や「基本的事項」の「事項」にこの場合どの英語を使ったらいいのか迷っています。
よろしくお願いします。
dunk
Local time: 12:35
English translation:This regulation shall stipulate the basic principles related to fair handling of privacy/personal in
Explanation:
This regulation shall stipulate the basic principles related to fair handling of privacy/personal information.

We can translate 「基本的事項」 as [basic principles, general practices].
Selected response from:

Gouranga Charan Pradhan
India
Local time: 07:05
Grading comment
Thank you very much for the answer. Your word choice for 基本的事項 as basic principles or general practices is excellent, although I liked all other answers as well.
Thank you everyone.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4This regulation shall stipulate the basic principles related to fair handling of privacy/personal in
Gouranga Charan Pradhan
3 +1This regulation shall specify the basic items . . .
Paul Makino
3 +1stipulate basic regulations concerning/related to...rek
3the fundamental issue on how to protect the personal information appropriately
Gertraud K.
3See explanation below.Yasutomo Kanazawa


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
See explanation below.


Explanation:
(This regulation) provides the basic matters of securing the appropriate handling of personal information (at XXX Company).

これでどうですか?普通このような文の場合、定めるは"provide"を使う事が多いと思います。また、基本事項ですが、basic mattersで良いのではないでしょうか。

Yasutomo Kanazawa
Local time: 10:35
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yumico Tanaka: 私はprovideではなくstipulateを使います。個人の好みもあるでしょうが。制定するではなく、詳しく規定するときにはこれを使います。
3 mins
  -> 制定する、ということですね。

neutral  rek: matters of securing という文節もちょっとおかしいと思う
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
stipulate basic regulations concerning/related to...


Explanation:
this is a contextual target language-oriented phrase equivalent of the key words in Japanese

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-07-11 13:21:52 GMT)
--------------------------------------------------

This byelaw stipulates basic regulations (matters?) related to/concerning/aimed at ensuring the appropriate treatment/handling of personal information.

rek
Local time: 01:35
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
This regulation shall specify the basic items . . .


Explanation:
Just my suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-07-11 13:44:53 GMT)
--------------------------------------------------

This policy (regulation) shall specify the basic items in regard to ensuring the appropriate handling of personal information.

Paul Makino
Japan
Local time: 10:35
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SHINGETSU: I think this is the most appropriate translation, but I just note a variation for the beginning of the sentence. This policy is to certify the basic items in regard to ensuring the appropriate handling of personal information.
3 days16 hrs
  -> Thank you, Shingetsu-san. Because it is a sentence from some kind of business contract, I thought "shall" should be used, but I suppose your translation is also appropriate.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the fundamental issue on how to protect the personal information appropriately


Explanation:
This regulation defines the fundamental matter for company XXX, on how...

Gertraud K.
Japan
Local time: 10:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
This regulation shall stipulate the basic principles related to fair handling of privacy/personal in


Explanation:
This regulation shall stipulate the basic principles related to fair handling of privacy/personal information.

We can translate 「基本的事項」 as [basic principles, general practices].

Gouranga Charan Pradhan
India
Local time: 07:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in OriyaOriya
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you very much for the answer. Your word choice for 基本的事項 as basic principles or general practices is excellent, although I liked all other answers as well.
Thank you everyone.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: