Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Company policy for Handling of Personal information | | Japanese term or phrase: 個人情報の適正な取扱いの確保に関する基本的事項を定めるものである 。 | ある会社の「個人情報取扱い規定」(Policy for Handling of Personal Information)の中の最初に、「この規定は、株式会社XXXXにおける個人情報の適正な取扱いの確保に関する基本的事項を定めるものである。」とあります。
意味的にはStraightforwardで難しくないのですが、このような表現の規定や法律を英語にする場合、一番ふさわしい言い方や最もよく使われる言い方があれば教えてください。
特に、「定めるものである」という表現や「基本的事項」の「事項」にこの場合どの英語を使ったらいいのか迷っています。
よろしくお願いします。 |
| dunk Australia
| Local time: 02:14
|
| | Selected response from:
gcpradhan1 India Local time: 20:44
| Grading comment Thank you very much for the answer. Your word choice for 基本的事項 as basic principles or general practices is excellent, although I liked all other answers as well.
Thank you everyone. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:   | See explanation below.
Explanation: (This regulation) provides the basic matters of securing the appropriate handling of personal information (at XXX Company).
これでどうですか?普通このような文の場合、定めるは"provide"を使う事が多いと思います。また、基本事項ですが、basic mattersで良いのではないでしょうか。
| | |
| Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |