English translation: the process (or course) of his/her duties involved in such delegation
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:29 Feb 6, 2010
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Law (general) / Corporate governance documents
Japanese term or phrase:職務行為の過程
This is from a corporate governance document that delineates administrative authority. The section in question discusses procedures for delegating authority.
The complete sentence reads:
権限を委譲した者は、その行われた職務行為の過程に対して責任を負う
What is the meaning of 過程? Is it superfluous?
Here is my 試訳: "The person who has delegated authority shall bear responsibility for the administrative conduct of the delegate."
Explanation: Judging from the entire sentence, I think it roughly means that those who have delegated their authority to somebody else must be responsible for their action taken for such delegation in the course thereof.
With regard to “責任を負う” in this context, I think it is better to use “be held responsible for = 責任を負わされる”, instead of “be responsible for”. To be more specific, however, I would like to reduce this rough translation as follows:
[1] Anyone who has delegated authority to any third party shall be held responsible for the process (or course) of his/her duties involved (assumed, carried out, discharged, done, fulfilled, or performed) in such delegation.
[2] Anyone who has transferred his/her authority to any third party shall be held responsible for the course of his/her duties involved in such transfer.
I hope these will be of some help to you.
Thank you, Saito-san. Your interpretation provided me with a new understanding of the writer's intention. "Course of conduct" makes sense. 4 KudoZ points were awarded for this answer
What do you mean by “a conduct of the delegate”? Are you sure that you know the meaning of “delegate”? Besides, why you can be sure what this person has done is responsible for is the result of his/her conduct and “whole process of it”? This interpretation is questionable and vexing the asker to interpret the full implication of the whole question.
By adding '過程', this sentence can mean that what the person having delegated the authority is responsible for is not only the result of a conduct of the delegate but the whole process of it.
Automatic update in 00:
Answers
6 hrs confidence:
process/procedure of administrative conduct
Explanation: Basically, I interpret it to mean that the person who is delegating authority to another individual is responsible to see that the process or procedure of the administrative conduct is carried out in an appropriate, orderly manner....
Joyce A Thailand Local time: 10:09 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: Thank you, Joyce. I also inserted process in the English translation at first. But "the process of administrative conduct" is not something one normally hears. That's why I questioned whether it can be omitted.
the process (or course) of his/her duties involved in such delegation
Explanation: Judging from the entire sentence, I think it roughly means that those who have delegated their authority to somebody else must be responsible for their action taken for such delegation in the course thereof.
With regard to “責任を負う” in this context, I think it is better to use “be held responsible for = 責任を負わされる”, instead of “be responsible for”. To be more specific, however, I would like to reduce this rough translation as follows:
[1] Anyone who has delegated authority to any third party shall be held responsible for the process (or course) of his/her duties involved (assumed, carried out, discharged, done, fulfilled, or performed) in such delegation.
[2] Anyone who has transferred his/her authority to any third party shall be held responsible for the course of his/her duties involved in such transfer.
I hope these will be of some help to you.
Katsushi Saito Local time: 12:09 Native speaker of: Japanese PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you, Saito-san. Your interpretation provided me with a new understanding of the writer's intention. "Course of conduct" makes sense.